Tản văn
19.08.2019
Joseph Rudyard Kipling
Bài ca về các thành phố (The Song of the Cities)

 


BOMBAY


Báu vật của biển – tôi là Nữ Hoàng


Với đôi bàn tay hào phóng của mình


Tôi thống nhất cả trăm nghìn bộ tộc


Gọi tất cả bằng một cái tên chung.


 


CALCUTTA


Thủy thủ yêu tôi, tôi sinh từ dòng sông


Chào nước Anh! Tôi giàu có vô cùng


Tôi là châu Á – Vị thần trên đất


Trong tay tôi có Cái chết, có Vàng!


 


MADRAS


Clive xưa hôn tôi vào miệng, mắt, lông mày,


Tôi trở thành Hoàng hậu, nụ hôn tuyệt vời


Dù bây giờ tôi giống như phù thủy


Ký ức thời oanh liệt vẫn còn đây.


 


RANGOON


Xin chào Mẹ! Người gọi tôi nhà buôn


Dù vận may số đỏ sư đâu cần


Những người yêu mặc áo quần tơ lụa


Vinh quang ngôi đền Shwe Dagon.


 


SINGAPORE


Xin chào Mẹ! Cả phương Đông, phương Tây


Đều cần đến sự giúp đỡ của tôi


Cửa ngõ thương mại mở ra thế giới


Dù không phải đầu, nhưng vẫn thứ hai.


 


HONGKONG


Xin chào Mẹ! Xin hãy giữ gìn tôi


Những đội tàu yên ổn đã bao ngày


Nhưng đất liền biết đâu ngày mai sẽ


Xua chiếm hạm người ra khỏi vịnh này.


 


HALIFAX


Đội tàu của tôi tuần tiễu trong sương


Phía sau là những thành lũy sương giăng


Tôi giữ gìn danh dự cho phương Bắc


Thức suốt đêm – người lính gác trung thành.


 


QUEBEC AND MONTREAL


Vốn thanh bình. Nhưng có một tin đốn


Thật hay đùa, chẳng biết giận hay thương


Rằng quân thù sẽ đến. Ta đợi chúng


Còn đây trong ký ức những chiến công.


 


VICTORIA


Từ Đông sang Tây lời bay vòng quanh


Nhưng phương Tây bên biển Đông màu xanh


Đông sang Tây mắt xích này bền chặt


Chẳng tìm đâu ra thứ vững vàng hơn.


 


CAPE TOWN


Tôi đổi chủ sau những trận đánh nhau


Giấc mơ về Đế chế vởn trong đầu


Mong sao tất cả vẫn trong một xứ


Từ Natalia đến Sư Tử đầu!


 


MELBOURNE


Chào! Chẳng vì sợ hay lợi chọn ra địa điểm


Giữa cơn khát vàng và nỗi lo cái nóng


Tôi hiên ngang như ngọn sóng oai hùng


Dội vào trong vịnh biển.


 


SYDNEY


Chào! Tôi biến dở thành cái hay của mình


Tôi rèn luyện ý chí thật vững vàng


Trong máu tôi có hơi men nhiệt đới


Và dưới chân tôi có sự Thành công!


 


BRISBANE


Tôi mang phương Bắc về với phương Nam


Tạo Dân tộc trong Đế chế oai hùng


Đất nở hoa sau ít nhiều mất mát


Để cai trị trên đất mới Nữ Hoàng.


 


HOBART


Tình yêu sinh ra tôi, hận thù thành Địa ngục


Nhưng tôi dạy con mình một cách trung thực


Yêu lao động và yêu cuộc sống thanh bình


Chúa trời ban tặng cho bình an và hạnh phúc.


 


AUCKLAND


Con út thì tế nhị, đáng yêu hơn


Còn mùa mỉm cười trên những cánh đồng


Nhưng tại vì sao người ta cất bước


Họ đi tìm Hòn đảo Hạnh phúc chăng?


 


Joseph Rudyard Kipling Nobel Văn học 1907


Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng


 

trieuxuan.info