Tản văn
18.08.2019
Wislawa Szymborska
Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên/ Ai đó yêu thơ/ Ba lời kỳ lạ

 


TÌNH YÊU TỪ CÁI NHÌN ĐẦU TIÊN


 (Miłość od piewsego wejrzenia)


 


Cả hai người vẫn tin rằng


tình cảm của họ bất ngờ, đột ngột


lòng tin này rất đẹp


nhưng sự hoài nghi còn tuyệt vời hơn.


 


Họ cho rằng, nếu trước đó chưa từng quen


thì đã không có gì xảy ra với họ.


Thế sẽ nói gì những bậc thang, những hành lang, đường phố


những nơi mà họ gặp nhau không chỉ một lần?


 


Tôi muốn hỏi họ xem


liệu họ còn có nhớ


có thể, trong những vòng xoay cánh cửa


họ từng đối mặt ra sao?


Những lời “xin lỗi” khi va vào người nhau


giọng “anh nhầm rồi” trong ống nghe điện thoại


nhưng tôi biết câu trả lời như vậy.


Không, họ chẳng nhớ gì.


 


Mà họ sẽ ngạc nhiên nhiều hơn kia


khi biết rằng đã từ lâu lắm


với họ đang đùa giỡn


một trường hợp ngẫu nhiên.


 


Trường hợp này còn chưa sẵn sàng


trở thành số phận


xích họ lại gần, làm cho xa vắng


chạy qua đường, né sang bên


và tiếng cười khúc khích kìm nén.


 


Đã từng có những dấu hiệu


không quan trọng là đã chẳng hiểu ra


có thể từ ba năm trước kia


hay là, thứ ba tuần trước


khi từ vai này sang vai khác


một chiếc lá vương?


Một thứ gì người này làm rơi người khác nhặt lên


ai biết được, có thể là trái bóng


trong bụi cây từ thuở thiếu niên.


 


Đã có những chiếc chuông con và những tay cầm


mà ở đó rất lâu trước lần gặp gỡ


những dấu tay đã từng chồng lên.


Hai chiếc va li trong kho để kề bên.


Có thể, trong đêm có một giấc mơ giống hệt


khi thức giấc thì đã vội vàng quên.


 


Bởi vì mỗi sự mở đầu


chỉ là một hồi kế tiếp


và cuốn sách


của cuộc đời luôn mở giữa chừng trang.


Wislawa Szymborska


Nguyễn Viết Thắng dịch


 


AI ĐÓ YÊU THƠ


(Niektory lubią poezję)


 


Ai đó –


có nghĩa: không mỗi người.


Không phải nhiều, mà là thiểu số.


Ngoại trừ những em trò nhỏ


và các nhà thi sĩ


trong nghìn người, may ra chỉ có hai.


 


Yêu –


như người đời yêu khoai tây với nấm


những lời khen, những sắc thái của hoàng hôn


với chiếc khăn nhỏ của mình


đứng trên chỗ của mình


trước khi đi ngủ dẫn ra đường con chó lớn.


 


Thơ –


thơ ca là gì thế?


Bao nhiêu câu trả lời


tôi từng nghe được về điều này.


Cũng may: chúng đều lời nhẹ


bởi nếu không, sao tôi viết những dòng này.


Wislawa Szymborska


Nguyễn Viết Thắng dịch


 


BA LỜI KỲ LẠ


(Trzy słowa nadziwniejsze)


 


Tôi nhắc lại rằng thời gian không ở


Thì lời đầu tiên đã kịp đi qua.


 


Tôi thì thầm trời yên, lặng gió


Thì trở nên không lặng yên cho.


 


Tôi cẩn thận nói lời không cái gì


Thì có một cái gì bao la hiện rõ…


Wislawa Szymborska


Nguyễn Viết Thắng dịch


 

trieuxuan.info