Tản văn
18.08.2019
Wislawa Szymborska
Nhà ga/ Trường hợp bất kỳ/ Bốn giờ sáng

 


NHÀ GA


(Dworzec)


Sự không có mặt của em đến thành phố N


Đã theo đúng thời gian biểu.


 


Em đã báo trước với anh


Bằng bức điện mà rồi em không gửi.


 


Và anh đã không kịp tới


Theo thời gian hẹn hò.


 


Con tàu đi vào đường thứ ba


Có rất nhiều người ra đón.


 


Trong đám đông, em hướng về phía cổng


Không có người đưa đón của mình.


 


Một vài người phụ nữ vội vàng


Nhìn theo em


Bước đi vội vã.


 


Có ai đấy chạy đến bên một người phụ nữ


Người này em không quen


Nhưng người phụ nữ nhận ra người đàn ông


Chỉ trong khoảnh khắc.


 


Họ hôn nhau thắm thiết


Không bằng nụ hôn của chúng mình


Và chiếc va li bị lấy cắp


Không phải là chiếc va li của em.


 


Nhà ga thành phố N


Đã trả thi rất giỏi


Về sự tồn tại khách quan.


 


Cái chung vẫn còn nguyên vẹn


Cái riêng đã hoàn thành


Theo như số trời định sẵn.


 


Và ngay cả lần hò hẹn


Cũng đã định trước rồi.


 


Nhưng, than ôi


Sau khi chúng mình có mặt.


 


Và thiên đường đã mất


Giống như chân lý cuộc đời.


 


ở đâu, chứ không phải ở đây


ở đâu, chứ không phải ở đây


Vang lên những lời thánh thót.


 


Wislawa Szymborska


Nguyễn Viết Thắng dịch


 


TRƯỜNG HỢP BẤT KỲ


(Wszelki wypadek)


Đã xảy ra điều có thể


Đã xảy ra điều phải xảy ra.


Sớm hơn. Muộn màng hơn thế.


Gần hơn. Xa hơn.


Đã xảy ra – nhưng không phải với anh.


 


Còn nguyên vẹn, bởi anh người đầu tiên.


Còn nguyên vẹn, bởi anh người sau cuối.


Bởi do mọi người. Bởi anh tự mình


Bởi vì bên phải. Bởi vì bên trái


Bởi vì bóng rơi. Bởi vì mưa xối


Và bởi vì nắng đẹp, trời xanh.


 


Thật may mắn, ở đó là rừng


Thật may mắn, không một thân cây gỗ


Thật may mắn, khe núi, đường ray, sự cách trở


Milimét, phút giây và chỗ quay vòng


Thật may mắn, cọng rơm bơi trên nước.


 


Nhưng kết cục, thật khó mà nói được


Tuy thế, dù sao, giá mà tay, chân


Kẽ tóc chân tơ, theo mỗi bước chân


Tránh khỏi trùng phùng cơ hội.


 


Bởi thế, anh tồn tại?


Mang ơn mỗi phút giây


Lưới có một mắt. Còn anh ở trong mắt ấy


Em không lặng im và chẳng ngạc nhiên lắm vậy


Xin anh hãy nghe em


Để vì em


Con tim anh rộn ràng hãy đập.


Wislawa Szymborska


Nguyễn Viết Thắng dịch


 


BỐN GIỜ SÁNG


 (Czwarta nad ranem)


 


Thời khắc từ đêm sang ngày


Thời khắc trở mình trằn trọc


Thời khắc của tuổi ba mươi.


 


Thời khắc, khi đất đai chối bỏ con người


Thời khắc bật lên trong giờ gà gáy


Thời khắc, khi ngôi sao tắt ngấm giữa trời


Thời khắc, thế sau ta có những gì còn lại?


 


Thời khắc lặng im


Thời khắc trống vắng


Tận cùng đáy của ngày đêm.


 


Lúc bốn giờ sáng chẳng có ai bình yên


Nếu bầy kiến lúc bốn giờ thanh thản


Ta mừng cho kiến. Và năm giờ sẽ đến


Nếu như ta sống tiếp cuộc đời mình.


Wislawa Szymborska


Nguyễn Viết Thắng dịch


 

trieuxuan.info