Tìm kiếm

Lượt truy cập

  • Tổng truy cập44,412,181

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

     

    Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

    *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

    Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

    WELCOME TO ARITA RIVERA

    Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

    The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

    Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

    Enjoy life, enjoy Arita experience!

    http://aritarivera.com/

Truyện dân gian Việt Nam và thế giới

Nghìn lẻ một đêm {tiếp theo kỳ 26 đã post, cho đến hết}

Antoine Galland

  • Thứ bảy, 14:23 Ngày 30/01/2021
  • Nghìn lẻ một đêm

    Sêch Ibơrahim nghe bùi tai. Lão bước vào, ngồi xuống mé sập nơi gần cửa ra vào nhất. Nuarếtđin nói:

    - Cụ ngồi đấy chẳng thoải mái đâu, và chúng tôi lại không được vinh dự nhìn rõ cụ. Xin cụ xích gần lại, hãy ngồi cạnh phu nhân đây, nàng rất muốn như vậy.

    - Ngài đã bảo vậy thì lão xin vâng. - Sêch Ibơrahim đáp

    Lão tiến tới, và mỉm cười thích thú vì sắp được gần kề một tuyệt thế giai nhân, lão ngồi xuống hơi cách xa Người Đẹp Ba Tư một ít. Nuarếtđin mời nàng hãy hát một bài để cám ơn vinh dự Sêch Ibơrahim chịu ngồi chơi với hai người. Lão nghe bài hát đến say sưa mê mẩn.  Người Đẹp hát xong, Nuarếtđin rót một ly rượu đầy nâng mời lão:

    - Cụ Sêch Ibơrahim ạ, mời cụ hãy cạn chén này chúc sức khỏe chúng tôi.

    Sêch Ibơrahim vội vàng thụt lùi, làm như thể chỉ thoáng nhìn thấy rượu thôi đã đủ khiến cho lão kinh tởm:

    • Ồ, thưa ngài, xin miễn thứ cho. Tôi đã thưa với ngài, tôi bỏ rượu đã lâu.

    Nuarếtđin liền nói:

    - Cụ đã nhất quyết không muốn uống mừng sức khỏe cho chúng tôi, vậy xin cụ vui lòng cho tôi uống mừng sức khỏe cụ vậy.

    Trong khi Nuarếtđin cạn chén, Người Đẹp Ba Tư bổ đôi một quả táo, đưa cho lão một nửa:

    - Cụ không muốn uống rượu, nhưng tôi tin cụ không nỡ khước từ không nếm quả táo này, táo ngon tuyệt.

    Sêch Ibơrahim không thể từ chối một bàn tay đẹp đến vậy đưa mời. Nàng lại nói với lão đôi câu tình tứ nữa. Trong khi đó Nuarếtđin ngả người trên sập vờ ngủ. Ngay lập tức, Người Đẹp Ba Tư xích sát người lão và nói thì thầm: "Cụ có thấy không, lần nào chúng tôi uống rượu với nhau cũng đều như vậy cả, anh ta chưa uống được hai chén đã lăn ra ngủ để mặc tôi một mình. Nhưng tôi hy vọng lần này cụ ngồi chơi với tôi cho có bạn trong khi anh ấy ngủ".

    Nàng lấy một cái ly, rót đầy rượu, nâng lên mời Sêch Ibơrahim:

    - Xin cụ hãy cầm lấy, hãy uống mừng sức khỏe tôi, rồi tôi sẽ uống mừng sức khỏe cụ.

    Sêch Ibơrahim làm ra vẻ khó khăn, nhiều lần xin nàng hãy miễn cho. Nhưng nàng nài ép quá, cuối cùng nể lời khẩn khoản và say mê vẻ kiều diễm của nàng, lão uống một hơi cạn.

    Lão già vốn thích rượu. Song lão xấu hổ không dám uống trước mặt những người không quen. Lão vẫn lén lút đến quán rượu như nhiều người khác, và lúc nãy thật ra lão chẳng cẩn thận làm theo những điều Nuarêtđin bày cho khi chàng nhờ lão đi mua rượu đâu. Lão đến thẳng nhà một người bán rượu rất quen chẳng chút khách khí. Chả là đêm hôm khuya khoắt, chẳng lo ai nhìn thấy, và như vậy lại đỡ phải trả món tiền công nhờ người mua hộ, nếu làm theo cách Nuarếtđin bày.

    Trong khi Sêch Ibơrahim cạn chén xong, đang ăn nốt nửa quả táo, thì Người Đẹp Ba Tư đã rót một chén nữa, lần này lão uống không từ tốn như chén đầu. Đến chén thứ ba, nàng vừa đưa lão đã cạn luôn, chẳng chút khách khí. Lão định uống chén thứ tư thì Nuarêtđin thôi không giả vờ ngủ, chàng nhỏm đậy, nhìn lão cười ha hả:

    - Này cụ Sêch Ibơrahim ơi, tôi bắt quả tang rồi đấy nhé, cụ vừa nói với tôi cụ đã từ rượu, thế mà cụ vẫn uống.

    Sêch Ibơrahim không chờ đợi cơ sự này. Lão hơi đỏ mặt. Tuy nhiên, không vì vậy mà lão không cạn chén. Uống xong, lão nói:

    - Thưa ngài, nếu việc tôi làm là có tội thì tội ấy không phải tại tôi mà tại phu nhân đây gây nên. Trước một con người xiết bao kiều diễm thế này, làm sao có thể không khuất phục được cơ chứ?

    Người Đẹp Ba Tư làm ra vẻ bênh lão:

    - Cụ Sêch Ibơrahim ạ, cứ để mặc anh ta nói, chớ có ngại, mời cụ cứ tiếp tục uống và vui chơi.

    Lát sau, Nuarếtđin rót rượu cho chàng và Người Đẹp thấy chàng không rót rượu cho mình, Sêch Ibơrahim cầm cái chén đưa ra và nói:

    - Còn tôi? Ngài tưởng tửu lượng tôi không bằng ngài sao?

    Nghe câu đó, Nuarếtđin và Người Đẹp Ba Tư cùng phá lên cười. Nuarếtđin rót rượu cho lão, rồi ba người cùng tiếp tục vui đùa, cười cợt và uống cho tới gần nửa đêm. Lúc này, Người Đẹp Ba Tư chợt nhận ra từ nãy đến giờ bàn rượu chỉ được thắp sáng bằng mỗi một cây nến thôi. Nàng liền nói với lão già gác cổng:

    - Cụ Sêch Ibơrahim này, cụ mang lại đây cho chúng tôi chỉ mỗi ngọn đèn, mà kia có bao nhiêu là nến tốt? Xin cụ hãy vui lòng đốt tất cả lên cho sáng sủa.

    Rượu đã ngà ngà, và đang nói chuyện dở với Nuarêtđin, lão không buồn giữ lễ nữa, lão đáp:

    - Muốn sáng thì cô hãy tự đi mà thắp lấy, việc đó hợp với một người trẻ trung như cô. Nhưng chú ý chỉ nên thắp năm, sáu cây là đủ.

    Người Đẹp Ba Tư đứng lên, lấy một cây nến châm vào ngọn đang cháy trên bàn, rồi lần lượt thắp sáng hết tám mươi cây nến, chứ không chỉ năm, sáu cây như lời Sêch Ibơrahim dặn.

    Lát sau, trong khi lão đang mải nói chuyện với Người Đẹp về một chuyện gì đó, Nuarếtđin xin lão hãy thắp vài ba bộ đèn treo. Sêch Ibơrahim đáp:

    - Cậu hẳn lười biếng lắm, hoặc là không mạnh khỏe bằng lão, thì mới không tự mình thắp được. Nào, hãy đi mà thắp các bộ đèn treo nhưng chỉ được thắp ba chùm thôi nhé.

    Nuarếtđin thắp không chỉ ba, mà là tất cả tám mươi bộ đèn treo, và mở hết cửa sổ ra. Sêch Ibơrahim mải nói chuyện với Người Đẹp Ba Tư cũng chẳng có ý kiến gì. Lúc ấy hoàng đế Harun An-Rasit chưa đi nghỉ. Vua đang ngồi trong một phòng khách ở hoàng cung xây sát bờ sông Tigơrơ, mặt quay về hướng khu vườn có Cung Hội họa. Tình cờ mở cửa sổ, vua cực kỳ ngạc nhiên thấy Cung Hội họa sáng choang. Thậm chí vừng sáng ấy lúc đầu còn làm vua ngỡ có một đám cháy nào trong thành phố. Lúc ấy tể tướng Giafa đang hầu cạnh vua. Ông đang chờ vua đi nghỉ để ông còn được trở về nhà. Hoàng đế giận dữ hỏi:

    - Này, ông tể tướng chểnh mảng kia, hãy đến đây, hãy xích lại gần đây mà xem Cung Hội họa, và hãy nói cho ta biết tại sao vào giờ này khi không có ta ở đó, đèn lại thắp sáng như vậy.

    Nghe nói, tể tướng đã bắt đầu run, ông sợ điều vua phán là đúng sự thật. Ông tới gần, và càng run lẩy bẩy khi thấy quả đúng như vậy. Tuy nhiên, phải tìm cho được một cái cớ gì để mau mau làm giảm bớt cơn thịnh nộ của Người. Ông nói dối:

    - Tâu Đấng thống lĩnh các tín đồ, thần không thể tâu bệ hạ một điều khác, ngoài chuyện cách đây bốn hoặc năm ngày, Sêch Ibơrahim có đến gặp thần cho biết lão có ý định tập hợp các chức việc trong giáo đường của lão, để cử hành một lễ vẫn được Người cho phép cử hành trong thời buổi thịnh trị này. Thần hỏi lão có muốn được giúp đỡ gì về buổi lễ này không, lão nhờ thần xin Người cho phép được hội họp và làm lễ ngay trong Cung. Thần cho lão, bảo lão có thể làm việc đó, thần sẽ tâu bệ hạ xin phép cho lão nhưng thần đã quên khuấy mất, xin bệ hạ tha thứ cho. Có lẽ Sêch Ibơrahim chọn hôm nay để làm lễ, và chắc là trong giáo đường, lão muốn cho họ được thưởng thức cảnh đẹp cho nên đã cho đốt nến lên chăng.

    - Giafa à, - hoàng đế nói, giọng đã có vẻ nguôi nguôi - theo như ông vừa nói, ông đã phạm một lúc ba tội không thể tha thứ: Một là, đã cho phép Sêch lbơrahim cử hành buổi lễ trong cung của ta, một anh canh cổng bình thường đâu phải là một vị đại thần để được hưởng vinh dự lớn đến như vậy; hai là, đã không tâu cho ta rõ; và thứ ba là đã không hiểu rõ ý định thực của lão ấy. Quả vậy, ta tin lão gặp ông là có ý đồ xem có xin được món bổng lộc đỡ cho việc chi phí không. Ông đã không nghĩ tới điều đó cho nên lão trả thù bằng cách phung phí một món còn lớn hơn là thắp sáng tất cả đèn nến thế này. Và ta cho lão làm như vậy cũng chẳng phải sai.

    Đại tể tướng Giafa nhẹ hẳn người khí thấy hoàng đế xoay câu chuyện sang giọng ấy. Ông vui mừng xin nhận về mình tất cả tội lỗi, và thẳng thắn thú nhận là mình đã sai khi không ban cho Sêch Ibơrahim một vài đồng vàng. Hoàng đế mỉm cười nói tiếp:

    - Cơ sự đã như vậy, thì phạt ông về những lỗi lầm đã mắc là sự công bằng. Nhưng hình phạt này cũng sẽ nhẹ nhàng thôi, ấy là đêm hôm nay ông phải thức cùng ta, và cùng ta đến chơi với những người ấy, ta muốn gặp họ. Trong khi ta mặc áo quần như thể mình là một trưởng giả, ông hãy cùng Mêrua cải trang đi. Xong, hai người trở lại đây cùng với ta.

    Tể tướng Giafa định nói là đêm đã khuya, có lẽ những người hội họp sẽ về trước khi vua tới, song hoàng đế trả lời là mình nhất quyết muốn xem. Bởi vì việc hội họp chẳng qua là do tể tướng vừa bịa ra, nên ông cực kỳ tuyệt vọng khi nghe vua nhất quyết đòi đi bằng được, nhưng đành phải vâng lời, đâu có được phép cãi lại vua.

    Vậy là hoàng đế ra khỏi cung, ăn vận như trưởng giả, có tể tướng Giafa và trưởng hoạn nô Mêrua theo hầu. Ba người đi bộ qua các đường phố của Bátđa tới khu vườn. Cổng vườn mở toang, bởi Sêch Ibơrahim đã sơ ý không đóng khi đi mua rượu về. Hoàng đế hết sức bất bình về chuyện đó:

    - Giafa à, - vua nói - cổng mở toang hoang vào giờ này có nghĩa là thế nào? Có phải là Sêch Ibơrahim vẫn có thói quen để ngỏ cổng ban đêm thế này sao? Ta hy vọng là chỉ vì bối rối với buổi lễ cho nên lão mới sơ ý lần này là một mà thôi.

    Hoàng đế bước vào vườn, đến gần cung, nhưng không muốn vào phòng khách khi chưa biết có chuyện gì trong ấy. Vua hỏi ý kiến tể tướng xem có nên leo lên các cây cao ở gần đó để nhìn vào hay không. Nhưng nhìn vào cửa phòng khách, tể tướng thấy nó hé mở, liền báo cho nhà vua biết. Quả là Sêch Ibơrahim đã để hé như vậy, khi lão bị Nuarếtđin và Người Đẹp Ba Tư khẩn khoản mời vào cho bằng được để cùng uống rượu với nhau.

    Vua bỏ ý định trước, nhẹ nhàng bước lên phòng khách. Cửa phòng khách hé mở, có thể đứng ở ngoài nhìn vào trong mà không bị những người bên trong nom thấy. Vua cực kỳ ngạc nhiên khi thấy một phu nhân xinh đẹp có một không hai đang ngồi cùng một chàng trai vào loại tuấn tú nhất, còn lão Sêch Ibơrahim thì chễm chệ ngồi uống rượu với họ. Lúc ấy Sêch Ibơrahim đang nâng ly nói với Người Đẹp Ba Tư:

    - Thưa cô nương xinh đẹp, một người sành rượu không bao giờ cạn chén mà trước khi uống không hát đôi ba câu. Xin cô nương vui lòng lắng nghe cho, bài tôi sắp hát đây là một trong những bài tình ca đẹp nhất.

    Lão hát thật. Hoàng đế càng hết sức ngạc nhiên; cho đến lúc bấy giờ vua không biết lão già này nát rượu mà vẫn cho đấy là một con người khôn ngoan, trịnh trọng, như bộ dạng hàng ngày của lão. Vua cẩn thận lùi xa, bước xuống mấy bậc thềm nói với tể tướng Giafa đang đứng ở đấy:

    - Hãy lên đây, và nhìn thử xem bên trong có phải là các chức sắc giáo đường hay không, như lời ông nói với ta.

    Nghe giọng vua, tể tướng biết cơ sự rõ ràng không hay cho mình rồi. Ông bước lên, nhìn qua khe cửa, và run lên cho tính mạng của mình khi thấy cảnh tượng ba người nghênh ngang trong phòng khách của vua. Trở lại hết sức hoang mang, tể tướng không biết tâu với vua thế nào. Hoàng đế nói:

    - Thật lộn xộn quá. Người ta dám cả gan đến vui chơi trong vườn và trong cung của ta. Lão Sêch Ibơrahim đã cho phép họ vào, lại cùng vui đùa với họ nữa chứ? Tuy nhiên ta nghĩ rằng thật khó có một chàng trai và một cô gái nào lại khôi ngô, xinh đẹp và xứng đôi vừa lứa hơn. Trước khi nổi cơn thịnh nộ, ta muốn biết rõ hơn họ là ai và đến đây nhân dịp gì.

    Vua lại bước lên gần cửa để quan sát. Tể tướng đi theo, đứng đằng sau trong khi vua chăm chú nhìn. Cả vua và tể tướng cùng nghe Sêch Ibơrahim đang nói với Người Đẹp Ba Tư:

    - Cô nương đáng yêu ơi, để cho niềm vui của chúng ta tối hôm nay được trọn vẹn, cô có ước mong một điều gì chăng?

    Người Đẹp Ba Tư đáp:

    - Tôi nghĩ rằng mọi việc sẽ càng tốt đẹp hơn nếu cụ có một nhạc cụ nào đó mà tôi biết chơi, thì cụ vui lòng mang giúp lại đây cho tôi mượn.

    - Cô có biết chơi đàn tì bà không, thưa cô nương? - Sêch Ibơrahim hỏi.

    - Cụ mang đến đây, rồi cụ sẽ thấy. - Người Đẹp Ba Tư đáp.

    Chẳng cần phải đi đâu xa, Sêch Ibơrahim lôi trong một cái tủ ra một cây tì bà đưa cho Người Đẹp Ba Tư. Nàng bắt đầu so dây. Hoàng đế liền quay lại nói với tể tướng Giafa:

    - Giafa à, cô gái trẻ này sắp chơi đàn tì bà, nếu nó chơi hay ta sẽ tha tội cho nó, cũng như vì nó mà ta tha tội cho chàng trai. Còn ông thì ta không thể tha, mà cho treo cổ.

    - Tâu Đấng thống lĩnh các tín đồ, - tể tướng Giafa đáp - nếu quả như vậy thì tôi cầu xin Thượng đế cho cô ấy chơi tồi.

    - Tại sao vậy? - Hoàng đế hỏi.

    - Vì được chết cùng lúc với người đẹp và tươi vui thế kia cũng được an ủi phần nào - tể tướng đáp.

    Vốn thích những câu bông đùa, vua phá ra cười. Rồi quay về phía cửa mở hé, vua lắng nghe Người Đẹp Ba Tư chơi đàn.

    Nàng bắt đầu dạo nhạc. Chỉ nghe qua mấy cung, vua đã biết ngay cô này là một tay chơi nhạc vào bậc thầy. Tiếp đó nàng vừa đàn vừa hát, giọng hay tuyệt vời Nàng trình bày đầy nghệ thuật và điêu luyện đến nỗi hoàng đế cũng phải say mê.

    Người Đẹp hát xong. Vua xuống cầu thang. Tể tướng theo sau. Vua bảo ông:

    - Đời ta chưa từng được nghe một người nào hát giọng hay và chơi đàn giỏi như vậy, Ixăc, người mà ta vẫn cho là người đánh đàn giỏi nhất thế gian, chắc cũng còn kém xa. Ta hài lòng đến nỗi muốn vào để nghe cô ấy đánh đàn trước mặt ta. Cái chính là ta nên vào bằng cách nào đây.

    - Tâu Đấng thống lĩnh các tín đồ, - tể tướng Giafa nói - nếu ngài bước vào lúc này và Sêch Ibơrahim nhận ra ngài thì lão ta sẽ chết vì khiếp đảm.

    - Đó chính là điều làm ta băn khoăn, - vua nói - ta không muốn gây nên cái chết của lão sau khi lão đã hầu hạ ta một thời gian dài như vậy. Ta vừa nảy ra một ý, có thể được việc. Ông hãy ở lại đây cùng Mêrua, và chờ ta ở đầu lối đi thứ nhất ở trong vườn.

    Vì khu vườn ở sát bờ sông Tigơrơ, hoàng đế đã cho xây một hồ đẹp, thông với sông, cá sông Tĩgơrơ thường đến trú trong hồ. Những người đánh cá đều biết vậy và rất muốn đến đánh cá ở đây, nhưng vua đã ra lệnh cho Sêch Ibơrahim dứt khoát cấm không cho một ngư phủ nào bén mảng tới. Tuy nhiên, đêm hôm đó, sau khi vua vào và vẫn để ngỏ cổng như cũ, thì một người đánh cá nhân cơ hội lẻn vào trong vườn, tới tận hồ nước. Anh ta buông lưới, sắp sửa kéo lên, thì vua đến. Thấy Sêch Ibơrahim chểnh mảng không đóng cổng, vua biết ngay thế nào cũng có người vào trộm cá, cho nên muốn nhân đó thực hiện ý định của mình. Mặc dù vua đã cải trang, người đánh cá vẫn nhận ra được, anh ta vội quỳ mọp xuống dưới đất van xin tha tội, nói rằng vì quá nghèo đói cho nên trót làm càn. Vua đáp:

    - Hãy đứng lên, chớ sợ gì cả. Và cứ kéo lưới đi, để ta xem có cá hay không.

    Yên tâm, người đánh cá vội vàng làm theo lời vua phán, và kéo lên được năm, sáu con cá thật đẹp. Vua chọn hai con to nhất, sai bẻ cành cây xâu lại với nhau.

    Tiếp đó vua bảo người đánh cá:

    - Hãy đưa chiếc áo của anh cho ta mượn và hãy mặc áo của ta vào.

    Việc đổi áo làm xong trong nháy mắt. Vua đã cải trang thành ngư phủ, từ đôi dép dưới chân cho tới chiếc khăn đội đầu. Vua bảo người đánh cá:

    - Hãy cầm lấy lưới và đi chỗ khác làm tiếp công việc của mày.

    Người đánh cá hớn hở vì vận may. Anh ta vừa đi khỏi, vua xách hai con cá trở lại tìm tể tướng Giafa và Mêrua. Vua đến trước mặt, Giafa chưa nhận ra:

    - Mày định xin xỏ cái gì? Hãy đi đi. - Ông đuổi.

    Vua phá ra cười. Tể tướng lúc này mới nhận ra:

    - Có thể nào chính bệ hạ đó ư, tâu Đấng thống lĩnh các tín đồ? Tôi thật không nhận ra Người, xin miễn thứ cho tội bất kính. Bây giờ Người đã có thể vào trong phòng khách mà không sợ Sêch Ibơrahim nhận ra nữa.

    - Hai ông cứ đứng đây, - vua bảo tể tướng Giafa và Mêrua - trong khi ta đóng vai người đánh cá.

    Hoàng đế bước lên, đập cửa phòng khách. Nuarếtđin nghe, bảo cho Sêch Ibơrahim biết hình như có ai hỏi lão đấy.

    Hoàng đế mở cửa, và chỉ bước một chân vào phòng khách đủ cho mọi người trông thấy thôi, vua nói:

    - Cụ Sêch Ibơrahim ạ, tôi là Kêrim dân chài đây mà. Tôi vừa đánh được hai con cá rất ngon. Thấy cụ tiếp đãi bạn bè, tôi vào hỏi cụ có cần cá hay không.

    Cả Nuarếtđin lẫn Người Đẹp Ba Tư đều mừng rơn khi nghe nói có cá. Nàng nói:

    - Cụ Sêch Ibơrahim ạ, xin cụ vui lòng cho anh ta vào để chúng tôi được xem cá của anh ta.

    Sêch Ibơrahim không còn đủ minh mẫn để hỏi người đánh cá làm sao và từ đâu vào được tận đây. Lão chỉ còn nghĩ tới chuyện làm vui lòng Người Đẹp. Vất vả lắm lão mới xoay mình được về phía cửa. Vì đã quá chén, lão lắp bắp hỏi nhà vua, mà lão vẫn ngỡ là người chài:

    - Hãy vào đây, thằng ăn trộm kia, hãy vào đây, cho chúng ta xem cá của mày.

    Vua tiến lên, bắt chước rất khéo dạng điệu của người dân chài, đưa trình hai con cá.

    - Mấy con cá ngon quá. - Người Đẹp Ba Tư nói. - Tôi sẵn lòng dùng nếu được nấu nướng cho tươm tất vào.

    - Cô nương nói có lý. - Sêch Ibơrahim nói - Cá còn sống như thế này thì mày bảo chúng ta dùng làm gì? Mày hãy đưa đi nấu rồi mang lại đây cho chúng ta, trong nhà bếp có đủ mọi thứ cần thiết đấy.

    Hoàng đế trở lại nói với tể tướng Giafa:

    - Giafa à, họ đón tiếp ta tử tế lắm, nhưng đòi ta phải nấu cá cơ.

    - Xin ngài để tôi làm, chỉ một lát là xong ngay thôi mà. - tể tướng nói.

    - Ta muốn sắm vai của mình cho đến cùng, cho nên tự ta sẽ nấu lấy. Ta đã sắm thật đạt vai ngư phủ, thì ta cũng phải sắm được vai đầu bếp chứ. Thời còn trẻ, ta vẫn làm bếp mãi, ta nấu nướng không xoàng đâu.

    Nói đến đây, vua đi xuống căn nhà nhỏ của Sêch Ibơrahim. Tể tướng và Mêrua đi theo.

    Cả ba người cùng bắt tay vào việc, tuy căn bếp của nhà Sêch Ibơrahim không rộng nhưng có đủ sẵn mọi thứ họ cần, chẳng bao lâu họ nấu xong món cá. Hoàng đế mang đĩa cá lên, sau khi bày ra bàn, vua còn để trước mặt mỗi người một quả chanh, ai cần thì dùng. Ba người ăn ngon lành, đặc biệt là Nuarếtđin và Người Đẹp Ba Tư. Trong khi đó hoàng đế vẫn kiên nhẫn đứng hầu.

    Ăn xong, Nuarếtđin nhìn hoàng đế nói:

    - Bác đánh cá ạ, không thể có món cá nào ngơn hơn thế này, bác đã làm cho chúng tôi hết sức hài lòng - Vừa nói chàng vừa cho tay vào người lôi ra túi tiền đựng ba mươi đồng vàng, phần còn lại trong số bốn mươi đồng mà Xanjia, quan hầu của Banxôra, đã cho trước khi chàng lên đường.

    - Hãy cầm lấy, - chàng nói - giá mà có thì tôi còn trả cho bác nhiều hơn nữa, giá bác gặp tôi trước khi tôi tiêu tán gia tài điền sản, thì tôi đã giúp cho bác thoát khỏi cảnh nghèo. Tuy nhiên bác hãy vui lòng nhận lấy món tiền nhỏ, cứ coi như thể nó to lớn hơn thế này nhiều.

    Vua đón lấy túi tiền, cảm ơn, và cảm thấy trong túi có vàng, vua nói với Nuarếtđin:

    - Thưa ngài, tôi không cảm tạ được hết tấm lòng hào hiệp của ngài. Gặp được những con người lịch sự như các vị thật là cả một niềm hạnh phúc. Tuy vậy trước khi lui về, tôi có một lời cầu xin, mong ngài chớ khước từ. Trông thấy cây đàn tì bà kia, tôi nghĩ thế nào cô nương đây cũng biết đàn? Nếu ngài nói giúp được, xin cô nương vui lòng cho nghe một khúc, thì tôi thật hả hê mà ra về, xưa nay tôi vốn mê nghe đàn tì bà.

    - Người Đẹp Ba Tư à, - Nuarếtđin liền nói ngay với nàng. - Xin nàng hãy ban cho tôi ân huệ ấy, mong nàng không chối từ.

    Nàng cầm cây đàn, sau khi so dây, vừa hát vừa tự đệm đàn. Hát xong, nàng vẫn tiếp tục dạo nhạc, tài hoa đến nỗi hoàng đế mê mẩn.

    Người Đẹp Ba Tư đàn dứt, hoàng đế kêu lên:

    - Chao - giọng hát, tay đàn và nghệ thuật mới tuyệt điệu làm sao. Chưa bao giờ có ai hát hay hơn, chưa bao giờ có ai chơi đàn tì bà hay hơn thế. Chưa bao giờ có ai được nghe và xem cảnh tượng như thế này.

    Vốn quen nếp biếu không những vật mình có cho bất cứ ai ngỏ lời ngợi khen, Nuarếtđin liền nói:

    - Bác chài ạ, tôi xem bác cũng là người sành sỏi đấy. Vì bác đã tỏ ý thích cô nương đây đến như vậy, thì tôi biếu bác, cô ta thuộc về bác rồi đấy - Vừa nói chàng vừa đứng lên cầm chiếc áo ngoài lúc nãy vừa cởi ra, định mặc vào và bỏ đi nơi khác để cho hoàng đế mà chàng vẫn cho là một ngư phủ, được làm chủ Người Đẹp Ba Tư.

    Cực kỳ ngạc nhiên trước sự hào phóng của Nuarếtđin, Người Đẹp ngăn chàng lại, âu yếm nhìn và nói:

    - Ngài định đi đâu, thưa ngài? Hãy gượm, thiếp van ngài, xin mời ngài hãy yên vị, và hãy nghe thiếp đàn và hát khúc hát này.

    Chàng làm theo lời nàng. Thế là tay nâng đàn, nước mắt rưng rưng, nàng ứng khẩu hát một bài ngụ ý trách móc chàng không yêu mình cho nên mới dễ dàng biếu không một cách tàn nhẫn như vậy cho Kêrim, một người dân chài - cũng như chàng, nàng không biết đấy là vua. Hát xong, nàng đẩy cây đàn sang bên rồi rút khăn che mặt, khóc nức nở.

    Trước những lời trách móc ấy, Nuarếtđin vẫn không nói năng. Thái độ lặng im của chàng chứng tỏ chàng không hối hận là đã biếu nàng cho người đánh cá. Nhưng vua ngạc nhiên vì những điều vừa nghe, liền hỏi lại:

    - Thưa ngài, theo như tôi thấy đây, cô nương cực kỳ xinh đẹp, rất hiếm có, rất đáng thán phục, mà ngài hào hiệp biếu tôi, là nô lệ của ngài. Vậy ra ngài là chủ nhân?

    - Đúng như vậy đó, Kêrim ạ, - Nuarếtđin đáp - và rồi bác sẽ càng ngạc nhiên nhiều hơn nữa nếu biết rõ tất cả những điều không may xảy đến cho ta từ ngày có cô nương này đây.

    - Ồ, thế thì ngài làm ơn kể đi. - Hoàng đế vẫn đóng rất khéo vai ngư phủ. - Xin ngài hãy vui lòng cho tôi được nghe câu chuyện của ngài.

    Nuarếtđin vừa biếu nhà vua một thứ của cải quý báu hơn nhiều, chàng còn tiếc gì mà không vui lòng thỏa mãn lời cầu xin này. Chàng thuật lại, bắt đầu từ việc tể tướng cha chàng mua Người Đẹp Ba Tư để dâng vua Banxôra, và không bỏ qua một chi tiết nào về những việc đã xảy ra sau đó, cho đến khi chàng cùng nàng chạy đến Bátđa.

    Chàng thuật xong, nhà vua hỏi:

    - Vậy bây giờ ngài định đi đâu?

    - Tôi đi đâu ư? - Nuarếtđin đáp. - Tôi chỉ còn biết nhắm mắt đưa chân, tùy trời đất dun dủi.

    - Nếu ngài tin lời tôi, - hoàng đế nói - thì ngài chớ đi đâu nữa. Ngược lại, ngài nên trở về Banxôra. Tôi sẽ viết cho ngài một bức thư, ngài sẽ đưa cho nhà vua, bảo là thư của tôi. Ngài sẽ thấy là sau khi đọc thư, vua sẽ đón tiếp ngài tử tế và chẳng ai dám nói ngài gì đâu.

    - Bác Kêrim à, - Nuarếtđin nói - điều bác nói với tôi thật quá đỗi lạ lùng. Có bao giờ một người đánh cá như bác lại thư từ đi lại với một nhà vua!

    - Xin ngài chớ ngạc nhiên, - hoàng đế đáp - thuở nhỏ nhà vua ấy với tôi cùng học chung một thầy. Chúng tôi xưa nay vẫn là những người bạn chí cốt. Đúng là số phận chúng tôi không giống nhau. Trời cho ông ấy làm vua còn tôi là người đánh cá. Mặc dù kẻ sang người hèn, tình bạn giữa chúng tôi vẫn không giảm sút. Ông ta đã nhiều lần hết sức nồng nhiệt muốn giúp đỡ tôi thoát khỏi cảnh nghèo hèn. Đáp lại sự ân cần ấy tôi chỉ xin ông ta đừng chối từ bất cứ điều gì khi tôi có việc cần nhờ ông giúp đỡ bạn bè. Xin ngài cứ để mặc tôi làm. Rồi ngài sẽ thấy kết quả cho mà xem.

    Nuarếtđin chấp thuận điều hoàng đế muốn. Vì trong phòng khách có đủ những thứ cần thiết, vua biên ngay cho quốc vương Banxôra một bức thư. Phía trên bức thư, gần sát góc phải trang giấy vua ghi thêm dòng sau đây, chữ thật bé: "Nhân danh Thượng đế bác ái vô cùng". Đó là câu ước lệ để nói rõ hoàng đế muốn tuyệt đối được tuân lệnh.

    Thư CủA HOàNG ĐE HARUN AN-RASíT GửI QUốC VƯƠNG BANXôRA

    "Harun An-Rasít, con trai của Matđi, gửi thư này tới Môhamet Zinơbi, em họ của tôi. Chừng nào Nuarếtđin con trai tể tướng Khacan, người mang thư này tới đưa cho chú và chú đã đọc xong, ngay lập tức chú cởi áo hoàng bào ra, mặc cho người đó và mời người đó ngồi lên ngai vàng thay chú. Phải chấp hành ngay.

    Chào vĩnh biệt".

    Hoàng đế viết xong, gấp lại và niêm phong bức thư, đưa cho Nuarếtđin. Vua không cho chàng biết nội dung thư mà chỉ dặn:

    - Hãy cầm lấy, và xuống tàu, đi ngay chuyến sắp khởi hành, hôm nào cũng có một chuyến nhổ neo vào giờ này. Ngài sẽ ngủ đêm trên tàu.

    Nuarếtđin cầm thư lên rồi lên đường với ít tiền còn lại trong số tiền Xanjia cho hôm trước, trong khi Người Đẹp Ba Tư hết sức buồn bã về việc chàng ra đi, ngồi thu lu vào một góc sập và khóc như mưa.

    Nuarếtđin vừa ra khỏi phòng khách, thì Sêch Ibơrahim nãy giờ vẫn im lặng, đưa mắt nhìn hoàng đế, mà lão vẫn ngỡ là anh chài Kêrim, và bảo:

    - Hãy nghe đây, Kêrim, anh mang đến hai con cá chỉ đáng giá nhiều lắm là hai mươi lăm đồng tiền kẽm, ấy thế mà người ta trả cho anh cả một túi tiền và một nữ nô lệ, anh nghĩ rằng tất cả cái đó là phần anh hết sao? Ta nói cho anh biết, ta đòi chia một nửa con nô lệ. Còn về túi tiền, hãy đưa cho ta xem bên trong đựng gì, nếu là bạc, thì cho anh cầm lấy một đồng, nếu là vàng thì ta lấy hết và cho anh vài đồng kẽm hiện còn trong túi của ta kia.

    (còn tiếp)

    Nguồn: Nghìn lẻ một đêm. Phan Quang dịch từ bản tiếng Pháp của Antoine Galland: LES MILLE ET UNE NUITS. Nhà văn Triệu Xuân biên tập. NXB Văn học in lần thứ 29, phát hành tháng 01-2012. Từ đó đến nay, tác phẩm này tái bản nhiều lần.

    www.trieuxuan.info

    Mục lục: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Bài viết liên quan

  • Nghìn lẻ một ngày
    • Nghìn lẻ một ngày

      Truyện cổ Ba Tư. Phan Quang dịch và giới thiệu. Nhà văn Triệu Xuân biên tập. NXB Văn học, in lần thứ ba năm 2005; in lần thứ chín năm 2011. Từ đó đến nay tái bản nhiều lần.

    Tìm kiếm

    Lượt truy cập

    • Tổng truy cập44,412,181

    Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

       

      Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

      *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

    Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

      Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

      WELCOME TO ARITA RIVERA

      Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

      The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

      Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

      Enjoy life, enjoy Arita experience!

      http://aritarivera.com/