Tìm kiếm

Lượt truy cập

  • Tổng truy cập44,411,014

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

     

    Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

    *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

    Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

    WELCOME TO ARITA RIVERA

    Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

    The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

    Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

    Enjoy life, enjoy Arita experience!

    http://aritarivera.com/

Truyện dân gian Việt Nam và thế giới

Nghìn lẻ một đêm {tiếp theo kỳ 26 đã post, cho đến hết}

Antoine Galland

  • Thứ bảy, 14:21 Ngày 30/01/2021
  • Nghìn lẻ một đêm

    Hành động ấy của Nuarêtđin làm cho tể tướng Xaoui điên tiết. Lão thét lớn:

    - Thằng phóng đãng khốn nạn kia? Mày muốn làm cho người ta tưởng rằng trong nhà mày còn có gì khác nữa để bán nữa chứ chưa phải bán đến con nô lệ này ư?

    Vừa nói lão vừa thúc ngựa tới, định bắt Người Đẹp Ba Tư mang đi. Chạm tự ái, Nuarếtđin buông nàng ra, bảo đợi rồi xông tới túm lấy dây cương, đẩy con ngựa giật lùi hai ba bước và mắng:

    - Lão già độc ác này, nếu không nể mặt tất cả các ngài hiện diện ở đây, tao đã cho mày về chầu ông bà ông vải rồi.

    Vì không được một ai thương, trái lại ai cũng ghét lão cho nên trong số tất cả những người có mặt lúc này, ai cũng hân hoan thấy Nuarếtđin làm nhục lão. Mọi người đều ra hiệu bảo chàng cứ việc, muốn trả thù thế nào cứ trả, chẳng ai dại gì dính vào việc tranh chấp giữa hai người.

    Xaoui cố gắng để Nuarếtđin buông dây cương, nhưng vốn là một thanh niên trai trẻ khỏe mạnh, lại được vẻ mặt của mọi người đứng chung quanh khích lệ, Nuarêtđin lôi lão xuống ngựa đánh cho một trận thật lực khiến lão nằm thượt ra đất, đầu đổ máu me đầm đìa. Mười tên nô lệ theo hầu Xaoui định rút gươm xông vào đánh Nuarếtđin, nhưng các nhà buôn đứng ra cản. Họ bảo chúng:

    - Các anh định làm gì thế vậy? Các anh không thấy nếu bên này là tể tướng thì bên kia là con trai tể tướng. Hãy để cho họ thanh toán mối thù giữa họ với nhau. Có thể rồi mai đây họ sẽ dàn hòa. Nếu các anh giết chết Nuarêtđin, các anh tưởng chủ các anh có thể che chở cho các anh chẳng phải tội hay sao?

    Nuarếtđin đánh tể tướng đến mệt thì thôi. Rồi để lão nằm giữa đường, chàng dắt Người Đẹp Ba Tư trở về nhà, giữa tiếng hoan hô của dân chúng ca ngợi chàng có gan làm việc tày đình.

    Bị trận đòn nhừ tử, Xaoui nhờ bọn người nhà nâng dậy, vất vả lắm mới đứng lên được. Lão rất nhục nhã thấy người lấm láp những bùn và máu. Được hai tên nô lệ xốc nách, lão ta cứ đứng như vậy thẳng tới hoàng cung, trước con mắt của mọi người, trong lòng hết sức hoang mang vì không có một ai tỏ lòng thương hại. Đến gần phòng riêng của nhà vua, lão bắt đầu kêu khóc, than vãn một cách thảm thương xin vua hãy minh xét và trả thù cho lão. Vua sai triệu lão vào, hỏi kẻ nào dám hành hạ lão ta ra nông nỗi này.

    Xaoui kêu:

    - Tâu bệ hạ, chính vì tôi được bệ hạ đoái thương, và thỉnh thoảng được phép góp ý cùng Người cho nên mới bị người ta đối xử thế này đây.

    - Thôi ông đừng nói dông đài, - vua ngắt lời - hãy cho ta biết sự việc diễn ra như thế nào, và ai là kẻ dám xúc phạm ông. Nếu người ấy sai, ta sẽ bắt tội đích đáng.

    Xaoui cố tình thuật lại sao cho lẽ phải thuộc về mình: -

    Tâu bệ hạ, tôi vừa mới đi tới chợ bán các nữ nô lệ để tìm mua một con nấu bếp mà tôi đang cần. Vừa mới tới nơi, tôi nghe có người rao bán một nữ nô lệ với giá bốn ngàn đồng vàng. Tôi bảo con nô lệ ấy đến, đấy là con nô lệ xinh đẹp nhất chưa ai từng thấy bao giờ. Tôi ngắm nghía, hết sức hài lòng, và hỏi nó là của ai, thì mọi người cho biết ấy là người của Nuarếtđin, con của tể tướng đã quá cố Khacan.

    Tâu bệ hạ, hẳn Người còn nhớ, cách đây chừng hai ba năm, bệ hạ có giao cho ông ấy một vạn đồng vàng bảo tìm mua một người nữ nô lệ. Ông ta đã dùng số tiền ấy để mua con này đây. Nhưng đã không dâng Người, mà ông ấy còn cho là Người không xứng đáng được hưởng, cho nên mang con bé ấy cho con trai. Từ khi ông ta qua đời cậu con trai ăn chơi phá tán hết tài sản, chỉ còn lại một nữ nô lệ ấy, cuối cùng cũng phải mang đi bán nốt. Và quả là người ta nhân danh nó mà ra bán thật. Tôi gọi nó đến, không nói chuyện con nô lệ đã giảm giá, và cũng chẳng nhắc tới hành động gian trá của thân sinh nó xưa đối với hoàng thượng, tôi bảo nó một cách hiền hậu: "Nuarếtđin à, ta nghe các con buôn đặt giá con nô lệ của anh bốn nghìn đồng vàng. Ta biết rằng, rồi ganh nhau họ có thể trả giá cao hơn, nhưng anh nên nghe lời ta, hãy bán cho ta với giá bốn nghìn đồng. Ta mua dâng hoàng thượng, Đấng chúa tể và là chủ nhân của tất cả chúng ta. Rồi ta sẽ tâu với hoàng thượng ban cho ngươi sự tốt lành. Như thế còn có lợi gấp muôn vạn lần những gì các nhà buôn khác có thể trả cho anh". Đáng lẽ trả lời tôi một cách hiền hậu như tôi đối xử với nó, tên láo xược ấy dám nhìn tôi một cách hợm hĩnh và nói:

    "Lão già xấu xa kia, ta thà cho không con nô lệ này cho một người Do Thái hơn là bán cho mày".

    Tôi không chút nóng giận, bảo: "Nhưng Nuarếtđin à, mặc dù thân tôi chẳng có gì đáng kể, anh nói vậy, không thấy xúc phạm tới vua sao, Người đã làm cho cha anh được như ngày xưa khi ngài còn sống, và cho tất cả chúng ta được như thế này". Lời trách đó đáng lẽ làm nó tỉnh ra, thì ngược lại, càng làm cho nó thêm hùng hổ. Nó bổ nhào vào tôi như một tên điên, chẳng kể gì đến tuổi tác cũng như địa vị của tôi, nó kéo tôi xuống ngựa, đánh đập chán thì thôi, làm cho tôi ra nông nỗi như bệ hạ thấy đây. Cúi xin Ngài minh xét chính vì lợi ích của Ngài mà tôi phải chịu một sự lăng nhục ghê gớm dường này.

    Nói đến đây, lão cúi đầu, và quay mặt đi để cho nước mắt tuôn như mưa.

    Bị những lời lẽ đầy dối trá ấy kích động, nhà vua rất bất bình. Mặt đỏ bừng bừng, vua quay sang viên chỉ huy đội quân cấm vệ đang đứng hầu bên cạnh, phán:

    - Hãy cho bốn mươi tên lính đến cướp phá và cào nhà Nuarếtđin, rồi dẫn nó về đây cho ta cùng với con nô lệ ấy

    Viên chỉ huy đội cấm vệ chưa ra khỏi phòng của vua thì một viên quan hầu, nghe được vua ra lệnh đó, liền vội vàng chạy trước. Tên anh là Xanjia, xưa vốn là nô lệ của Khacan, được ông tiến cử vào hoàng cung và nhờ vậy leo dần lên chức vị như hiện nay.

    Chịu ơn chủ cũ và nhiệt tình với Nuarếtđin, mà anh ta biết từ khi chàng mới ra đời, và vốn cũng rõ mối thù của Xaoui đối với gia đình Khacan, anh không thể nghe lệnh của nhà vua mà không run sợ. Xanjia nghĩ thầm: "Hành động của Nuarếtđin chẳng đến nỗi hung bạo như lời Xaoui kể lại. Lão ta đã ton hót với vua. Nhất định vua sẽ sai xử tử Nuarếtđin mà không để cho chàng kịp thanh minh".

    Anh ta cố chạy thật nhanh, kịp đến nhà Nuarêtđin, để báo cho biết những gì xảy ra trong hoàng cung, và bảo chàng kịp thời cùng Người Đẹp Ba Tư tẩu thoát. Xanjia đấm cửa thình thình, đến nỗi Nuarếtđin, đã lâu rồi không có đầy tớ, phải tự mình chạy ra mở cửa không chút chần chừ.

    - Thưa ngài thân mến, - Xanjia nói - ngài ở Banxôra không còn yên ổn nữa đâu. Hãy tẩu thoát ngay không được chậm trễ một phút nào.

    - Vì sao như vậy? - Nuarêtđin hỏi - có việc gì khẩn cấp buộc ta phải ra đi?

    - Ngài phải đi ngay, và mang theo cả cô nô lệ của ngài, tôi xin nói với ngài như vậy - Xanjia thúc giục, và kể lại vắn tắt việc vừa xảy ra - Xaoui đã tâu với vua việc vừa xảy ra giữa ngài với lão ấy theo cách lão ấy thêu dệt. Viên chỉ huy cấm vệ đang theo bén gót tôi để tới đây bắt ngài cùng cô nô lệ. Ngài hãy cầm tạm bốn mươi đồng vàng này để tìm nơi ẩn náu. Giá như trong người có sẵn thì tôi đã đưa biếu ngài nhiều hơn. Xin ngài thứ lỗi cho, tôi không kịp nói nhiều hơn nữa, tôi phải đi ngay vì lợi ích của ngài và cũng của tôi nữa, sao cho viên chỉ huy quân cấm vệ không nhìn thấy tôi đang ở nhà ngài.

    Xanjia chỉ kịp để cho Nuarếtđin nói hai tiếng cảm ơn, rồi vội vã đi ngay.

    Nuarếtđin báo cho Người Đẹp Ba Tư biết phải khẩn cấp chạy trốn ngay tức khắc. Nàng chỉ kịp đeo tấm mạng vào mặt và hai người cùng thoát ra khỏi nhà. Họ may mắn ra được vùng ngoại ô không ai trông thấy, lại còn đến được cửa sông ơphơrat, cách thành phố cũng khá xa để kịp xuống một chiếc tàu sắp sửa nhổ neo.

    Quả vậy, họ vừa mới tới, viên thuyền trưởng đã bước lên sàn tàu, giữa các hành khách. Ông hỏi: "Tất cả hành khách đều có mặt ở đây cả rồi chứ? Có ai còn công việc gì, hoặc có quên lại gì ở thành phố hay không?".

    Mọi người trả lời đã có mặt đông đủ, thuyền trưởng muốn giương buồm vào lúc nào xin cứ việc. Nuarếtđin vừa xuống tàu, vội hỏi tàu đi đâu, và rất hoan hỉ biết tàu đi Bátđa. Thuyền trưởng hạ lệnh nhổ neo, kéo buồm. Thế là con tàu rời Banxôra, rất thuận gió thuận nước.

    Trong khi Nuarếtđin cùng Người Đẹp Ba Tư tẩu thoát để tránh cơn thịnh nộ của vua, viên chỉ huy quân cấm vệ đến nhà Nuarếtđin đập cửa. Không thấy ai ra mở cửa. Ông cho phá cửa. Thế là bọn lính ùa vào.

    Chúng sục sạo khắp nơi khắp chốn, không chừa một góc nào, nhưng không ai tìm thấy Nuarếtđin cũng như người nô lệ gái đâu. Viên chỉ huy quân cấm vệ sai lính hỏi, và tự mình cũng hỏi các người hàng xóm xem có trông thấy chàng ở đâu không. Vì ai cũng thương yêu Nuarếtđin, cho dù họ có thấy, thì cũng chẳng ai nói điều gì hại cho chàng. Trong khi quân lính cướp bóc và cào bằng ngôi nhà, viên chỉ huy trở lại tâu vua.

    - Phải tìm ra cho bằng được hai tên ấy dù chúng trốn ở đâu. Ta muốn bắt chúng - vua phán.

    Viên chỉ huy quân cấm vệ lại tiếp tục sai lính đi lục soát, trong khi Xaoui được vua cho về một cách vẻ vang:

    - Ông hãy về nghỉ, chớ băn khoăn gì về việc trừng phạt Nuarếtđin. Tự ta sẽ trả thù hộ ông tội láo xược cua nó.

    Không từ một phương sách nào, vua còn cho những người đi rao khắp thành phố, rằng sẽ thưởng một nghìn đồng vàng cho ai bắt được Nuarếtđin cùng người nô lệ gái của chàng và mang đến nộp. Ai cho phép chàng ẩn náu sẽ bị trừng trị nghiêm khắc. Nhưng cho dù việc đó có làm nhanh chóng, chu tất tới đâu, cũng chẳng có thể nào biết được tăm hơi Nuarêtđin. Lão tể tướng Xaoui chỉ có được mỗi một điều an ủi là nhà vua bênh mình.

    Trong thời gian đó, Nuarếtđin cùng Người Đẹp Ba Tư vẫn thuận buồm xuôi gió. Cuối cùng họ đến được Bátđa. Người thuyền trưởng vui vẻ nói với hành khách:

    - Các vị thân mến, xin hãy vui mừng, kia là thành phố vĩ đại và diệu kỳ, nơi mà khắp chốn cùng trên thế gian người ta luôn luôn và không ngớt đổ về. Các vị sẽ tìm thấy ở đây dân cư đông đúc. Các vị sẽ không phải chịu đựng những trận rét kinh hồn vào mùa đông cũng như chẳng phải trải qua những cơn oi nồng ngạt thỏ của mùa hạ. ở đây quanh năm các vị sẽ thấy toàn thời tiết mùa xuân, với hoa thơm quả ngọt mùa thu.

    Khi tàu cập bến cách xa thành phố một ít, hành khách đều lên bộ, mỗi người tìm về nơi mình nghỉ trọ. Nuarếtđin trả mất năm đồng tiền vàng đi tàu, rồi cùng người đẹp của mình lên bờ. Nhưng, cả đời chưa bao giờ đặt chân tới Bátđa, chàng không biết tìm nơi trọ ở đâu. Hai người cứ đi bộ rất lâu, men theo các khu vườn hai bên bờ sông Tigơrơ, rồi lần theo một bức tường thành dài và đẹp. Đi hết tường, họ trông thấy một đường phố lát đá cắt ngang, từ đây nhìn vào thấy cổng của khu vườn, cạnh đấy có một giếng nước rất đẹp.

    Cái cổng rất nguy nga, cánh cổng đóng chặt, nhưng dưới mái có kê hai bên hai chiếc ghế dài. Nuarếtđin bảo Người Đẹp Ba Tư:

    - Kia là một nơi khá thuận tiện. Chúng ta đã ăn tạm trước khi lên bờ, tôi nghĩ rằng chúng ta có thể nghỉ đêm ở đây, rồi sáng mai sẽ đi kiếm nơi trọ. Nàng nghĩ sao?

    - Thưa ngài, ngài đã biết rằng thiếp đồng ý tất cả những điều gì ngài muốn, - Người Đẹp Ba Tư nói: - Chúng ta chẳng cần đi xa hơn nữa, nếu ngài thích như vậy.

    Hai người đến giếng uống nước, rồi cùng ngồi lên một chiếc ghế dài, chuyện trò với nhau một hồi. Cuối cùng, buồn ngủ, họ ngủ luôn trong tiếng nước chảy rì rào.

    Khu vườn này vốn là của hoàng đế. Chính giữa vườn có một cung lớn gọi là Cung Hội họa, được gọi như vậy bởi vật trang trí chính ở đây là những bức tranh vẽ theo phong cách Ba Tư, do nhiều họa sĩ người Ba Tư, được hoàng đế vời đến trang trí. Phòng khách lớn và tráng lệ của cung này có tám mươi cửa sổ, mỗi cửa có một đèn treo. Tám mươi bộ đèn treo ấy chỉ được thắp sáng hôm nào hoàng đế muốn đến nghỉ ngơi qua tối ở đây, vào những lúc bầu trời tịnh không có một hơi gió thoảng. Lúc đó, cảnh đèn thắp sáng thật huy hoàng, ngồi ở phòng khách này có thể nhìn thấy nông thôn ở xa và một phần thành phố.

    Khu vườn này chỉ có mỗi một người gác cổng. Đó là một viên quan võ về già, rất cao tuổi tên là Sêch Ibơrahim. Hoàng đế cho lão chân canh cổng này để tưởng thưởng công lao. Vua nhiều lần dặn dò lão chớ có bạ ai cũng cho vào trong vườn, nhất là không cho ai được dừng chân và ngồi lên hai chiếc trường kỷ đặt ở ngoài cổng, để cho hai chiếc ghế lúc nào cũng sạch sẽ. Phải phạt vạ những ai dám ngồi vào đấy.

    Hôm ấy, người canh cổng có chút việc đi chưa kịp về Cuối cùng lão về. Lúc đó trời cũng còn sáng để có thể trông thấy hai người nằm ngủ trên một chiến trường kỷ, người nào cũng trùm tấm vải kín đầu tránh muỗi độc đất Sêch Ibơrahim nghĩ thầm: "Kia là những người làm trái nghiêm lệnh của hoàng đế. Ta phải cho chúng một bài học, để chúng biết tôn trọng Người".

    Lão nhẹ nhàng mở cửa, không gây tiếng động, và lát sau trở lại, tay áo xắn cao, cầm một chiếc gậy lớn. Lão định phang thật mạnh vào hai người, nhưng dừng lại được "Sêch Ibơrahim ơi, lão tự nhủ - mi định đánh họ, mà mi không cân nhắc, biết đâu đấy chẳng phải là người nước ngoài, họ chưa biết trọ ở dâu và cũng chưa rõ lệnh của hoàng đế. Tốt hơn trước hết mi hãy hỏi họ là ai". Lão cẩn thận giở tấm vải phủ đầu hai người, và cực kỳ thán phục nhìn thấy một chàng trai rất khôi ngô cùng một cô gái cực kỳ xinh đẹp. Lão liền kéo nhẹ chân đánh thức Nuarếtđin dậy.

    Nuarếtđin ngẩng đầu, vừa trông thấy một cụ già có bộ râu bạc dài đứng dưới chân mình, liền nhỏm dậy, quỳ lên đôi chân gấp lại, cầm tay cụ hôn và hỏi:

    - Chào cụ, cầu xin Thượng đế phù hộ cụ. Cụ muốn gì chăng?

    - Chào cậu. - Sêch Ibơrahim đáp - Cậu là ai? Cậu từ đâu đến?

    - Chúng tôi là những người nơi khác vừa mới đặt chân tới đây. - Nuarếtđin đáp. - Chúng tôi muốn nghỉ đêm tại chỗ này cho tới sáng mai.

    - Nằm ở đây không thoải mái đâu. - Sêch Ibơrahim nói - Hãy đến đây, hãy vào trong này, lão sẽ cho các người một nơi ngủ thuận tiện hơn. Với lại trời bây giờ cũng hãy còn sáng, các người sẽ được ngắm khu vườn rất đẹp.

    - Khu vườn này là của cụ ư?

    Sêch Ibơrahim mỉm cười đáp:

    - Đó là gia tài ông cụ thân sinh ra lão để lại cho. Nào, mời các bạn vào, các bạn sẽ thấy thích cho mà xem.

    Nuarếtđin đứng lên, cảm ơn sự nhã nhặn của Sêch Ibơrahim rồi cùng Người Đẹp Ba Tư bước vào vườn.Sêch Ibơrahim đóng cổng lại, đi trước dẫn hai người tới một nơi mà chỉ nhìn thoáng qua, đã có thể thấy bao quát trong tầm mắt cách xếp đặt qui mô và vẻ đẹp của khu vườn.

    Nuarếtđin từng xem nhiều vườn đẹp ở Banxôra nhưng chưa bao giờ thấy một cái nào đẹp như thế này. Sau khi ngắm nghía hồi lâu và tản bộ một vài đoạn đường trong vườn, chàng quay lại hỏi người gác cổng vẫn đi theo họ tên là gì.

    - Sêch Ibơrahim - lão đáp.

    - Thưa cụ Sêch Ibơrahim, - chàng nói - phải thú nhận đây là một khu vườn kỳ điệu. Cầu Thượng đế phù hộ cho cụ được sống ở đây. Chúng tôi không còn cách nào cảm tạ được hết nhã ý của cụ đã cho chúng tôi xem một nơi đáng xem thế này. Vì vậy, phải có cách đền ơn cụ chứ. Đây là hai đồng vàng, xin cụ cầm lấy, nhờ cụ giúp kiếm xem có thức gì ăn, để chúng ta cùng vui chung với nhau.

    Nhìn thấy hai đồng tiền vàng, Sêch Ibơrahim vốn rất thích thứ kim loại này, cười nụ dưới chòm râu. Lão cầm lấy, để Nuarếtđin và Người Đẹp Ba Tư lại đấy còn mình đi mua sắm, bởi vì lão sống độc thân. Lão vui mừng tự nhủ: "Đây thật là những con người tốt bụng, hồi nãy nếu ta ngược đãi họ và đánh đuổi họ đi thì có phải sai lầm biết mấy không?".

    Trong khi Sêch Ibơrahim đi kiếm thức ăn tối cho lão cũng như cho cả hai người, Nuarếtđin và Người Đẹp Ba Tư tản bộ trong vườn, và tới tận Cung Hội họa xây chính giữa vườn. Thoạt tiên họ đừng lại để ngắm cách kiến trúc tuyệt tác, bề rộng và chiều cao của cung. Sau khi đi vòng quanh xem tất cả các mặt, họ theo một cầu thang lớn bằng cẩm thạch dẫn lên phòng khách chính, nhưng cửa phòng đóng chặt.

    Hai người vừa quay xuống hết cầu thang thì vừa lúc ấy Sêch Ibơrahim trở về, mang theo thức ăn. Nuarếtđin ngạc nhiên hỏi:

    - Cụ Sêch lbơrahim, cụ bảo khu vườn này là của cụ?

    - Tôi đã bảo, và bây giờ tôi vẫn bảo như vậy. - lão già đáp - Tại sao cậu lại hỏi câu ấy?

    - Cả cái cung điện tuyệt đẹp này cũng là của cụ? - Nuarếtđin lại hỏi.

    Không chờ đợi câu hỏi này, Sêch Ibơrahim có vẻ hơi thảng thất. Lão nghĩ thầm: "Nếu ta bảo không phải, thì họ sẽ hỏi ngay, làm sao ta là chủ khu vườn mà lại không là chủ của ngôi nhà này". Đã nhỡ nhận quàng khu vườn là của mình lão đành nhận quàng luôn cả cái cung vậy.

    - Cậu ạ, lão đáp khu vườn này mà không có cái cung kia thì trông làm sao được, tất cả hai cái đều là của lão cả đấy.

    Nuarếtđin liền hỏi:

    - Nếu quả như vậy, thì cụ đã vui lòng coi chúng tôi là khách của cụ đêm nay, xin cụ làm ơn cho chúng tôi được xem bên trong. Nhìn từ ngoài, đã biết chắc là bên trong lộng lẫy cực kỳ.

    Sau khi đã nhận quàng nhận xiên như vừa rồi, mà từ chối không cho khách xem bên trong thì thật chẳng lịch sự chút nào.

    Lão suy nghĩ, hôm nay hoàng đế không sai người đến báo trước như thường lệ, có nghĩa là tối nay Người sẽ không tới đây, lão có thể mời khách vào cung ăn tối và lão có thể cùng dự. Lão đặt những thức ăn vừa mang về ở bậc cấp cuối cùng của cầu thang, rồi trở về nơi ở, tìm chìa khóa. Lát sau lão mang đèn trở lại, mở cửa.

    Nuarếtđin và Người Đẹp Ba Tư bước vào trong phòng khách. Hai người thấy nó kỳ thú quá nên ngắm nghía mãi không chán vẻ đẹp và đồ đạc sang trọng bên trong. Quả vậy, không nói tới các bức tranh, các ghế ngồi đều lộng lẫy. Cùng với các bộ đèn treo, ở mỗi cửa sổ lại có một giá đỡ nến. Nuarêtđin không thể nhìn các vật này mà không nhớ lại và tiếc cảnh huy hoàng mình từng sống.

    Trong lúc ấy, Sêch Ibơrahim mang thức ăn lên bày ra một chiếc sập. Sau khi lão dọn xong, Nuarếtđin, Người Đẹp Ba Tư và lão cùng ngồi xuống dùng bữa. Rửa tay xong, Nuarêtđin mở một cửa sổ và gọi Người Đẹp Ba Tư." Hãy đến đây cùng với anh xem cảnh đẹp và khu vườn dưới ánh trăng, thật không có gì đáng yêu hơn". Nàng tới gần hai người thưởng thức cảnh đẹp, trong khi ông lão lo dọn dẹp thức ăn còn lại. Lão làm xong, tới cạnh Nuarếtđin. Chàng hỏi lão có thứ gì uống để chàng được đãi lão hay không. Sêch Ibơrahim hỏi lại:

    - Cậu muốn dùng thứ gì nào? Nước trái cây nhé? Lão có thứ ngon tuyệt,.nhưng cậu biết đấy, người ta không dùng nước trái cây sau bữa ăn tối.

    - Tôi biết lắm chứ. - Nuarếtđin đáp. - Tôi có hỏi cụ nước trái cây đâu, mà là chất khác cơ. Tôi lấy làm lạ sao cụ lại không hiểu ra.

    - Vậy là cậu muốn nói đến rượu nho chứ gì? - Sêch Ibơrahim đáp.

    - Cụ đoán ra rồi đấy. - Nuarếtđin nói. - Nếu cụ có sẵn, xin cụ vui lòng mang cho một chai. Cụ đã biết là sau khi dùng bữa tối, người ta uống thứ đó nhẩn nha cho tới lúc đi ngủ.

    - Cầu Thượng đế giữ gìn cho lão, chớ có bao giờ cất giữ rượu trong nhà? Và lão cũng chẳng bao giờ đặt chân tới gần chốn nào có mùi rượu! Một con người như lão, từng hành hương về La Mếchcơ những bốn lần, lão đã từ bỏ rượu suốt đời.

    - ấy thế nhưng cụ sẽ làm cho chúng tôi rất vui lòng nếu cụ kiếm được thứ ấy cho. - Nuarếtđin nói. - Nếu cụ đồng ý, thì tôi xin bày cho cụ một cách, không cần bước chân vào trong quán, cũng chẳng cần mó tay vào vật dụng đựng thứ nước đó, mà vẫn mua được rượu như thường.

    - Với điều kiện ấy thì lão vui lòng giúp, - Sêch Ibơrahim nói - cậu hãy cho lão biết nên làm như thế nào.

    Nuarếtđin liền nói:

    - Chúng tôi nhìn thấy trong vườn cụ có buộc một.con lừa, chắc đó là lừa của cụ, lúc nào cụ cần thì sẽ dùng tới chứ gì. Đây, xin cụ cầm lấy hai đồng vàng này nữa, cụ hãy dắt con lừa mang theo hai cái sọt, rồi hãy đến cái quán rượu gần nhất, mà cũng chẳng phải đến tận nơi làm gì. Gặp bất kỳ một người qua đường nào đó, cụ cho họ một ít tiền, nhờ họ dắt con lừa tới quán, mua hộ cho hai vò rượu, bỏ vào mỗi sọt một vò, trả tiền hộ rồi đánh con lừa trả lại cho cụ. Cụ chỉ cần đánh con lừa về đến đây, chúng tôi sẽ tự tay lấy hai cái vò từ trong sọt ra. Như vậy, cụ chẳng phải động chân mó tay vào thứ nước vẫn làm cho cụ ghê tởm.

    Hai đồng tiền vàng vừa trông thấy có công hiệu rõ rệt tới đầu óc của Sêch Ibơrahim. Nuarêtđin dứt lời, lão thốt lên:

    - ồ, cậu thông minh thật. Không có cậu, chẳng bao giờ tôi nghĩ ra cách kiếm được rượu cho cậu mà mình không cần phải ngại ngùng.

    Lão để hai người lại trong phòng khách và đi làm phần việc được giao, nhoáng một cái là xong. Lão vừa về trở về, Nuarếtđin bước xuống, nhấc hai vò rượu ra khỏi các sọt, mang lên phòng.

    Sêch Ibơrahim đem lừa trở về chỗ cũ. Khi lão quay lại, Nuarếtđin nói:

    - Cụ Sêch Ibơrahim ạ, chúng tôi chẳng biết làm sao cảm tạ được hết sự vất vả của cụ vì chúng tôi, nhưng vẫn còn thiếu một thứ.

    - Thứ gì vậy? Già này có thể giúp các bạn được chăng? - Lão hỏi lại.

    - Không có ly để uống rượu. Và nếu cụ có thể cho thêm ít trái cây nữa thì tuyệt quá - Nuarếtđin đáp.

    - Cần gì bạn cứ nói, chẳng thiếu thứ gì các bạn cần đâu - Sêch Ibơrahim đáp.

    Lão xuống cầu thang và lát sau bưng lên một cái bàn bày nhiều đĩa sứ đẹp đựng đủ loại quả, cùng các ly vàng, ly bạc tha hồ mà chọn. Sau khi hỏi có cần gì khác nữa không, lão lui ra, mặc dù hai người mời rất khẩn khoản, lão vẫn không chịu ở lại.

    Nuarếtđin và Người Đẹp Ba Tư ngồi vào bàn, bắt đầu uống mỗi người một ly. Họ thấy rượu rất ngon.

    Nuarếtđin bảo nàng:

    - Thế nào, người đẹp của ta ơi? Có phải là nhờ vào sự tình cờ đưa đẩy đến một nơi thoải mái và xinh đẹp thế này, khiến chúng ta trở thành người hạnh phúc nhất trần gian không? Chúng ta hãy vui lên, hãy ăn cho bõ những bữa cực khổ lúc đi đường. Đối với ta, có hạnh phúc nào có thể lớn hơn thế này, khi có nàng một bên và bên kia là chén rượu?

    Họ uống thỏa thuê, chuyện trò vui vẻ, thỉnh thoảng mỗi người lại hát một bài.

    Giọng hát của hai người đều hay, đặc biệt là giọng của Người Đẹp Ba Tư, làm cho Sêch Ibơrahim chú ý. Lão đứng dưới bậc thềm, nghe một cách thú vị mà không để cho hai người trông thấy. Cuối cùng lão thò đầu qua cửa, nói với Nuarếtđin mà lão tưởng đã say:

    - Nào, hãy mạnh dạn lên nữa đi, thưa ngài. Lão rất hân hoan thấy các bạn vui vẻ như vậy.

    Nuarếtđin quay lại kêu lên:

    - Chao, cụ Sêch Ibơrahim, cụ thật là một người tốt bụng, chúng tôi hàm ơn cụ xiết bao. Chúng tôi chẳng dám mời cụ uống một chén, song mời cụ hãy cứ vào nhà. Nào, mời cụ đến gần đây, ít nhất cũng cho chúng tôi được vinh dự hầu chuyện cụ.

    - Cứ hát đi, hát nữa đi, - Sêch Ibơrahim đáp. - Tôi nghe các bạn hát hay, thế là đủ thích rồi - Nói xong, lão biến mất.

    Người Đẹp Ba Tư để ý thấy Sêch Ibơrahim dừng lại ở bậc thềm, liền cho Nuarếtđin biết và hỏi thêm:

    - Chàng thấy ông cụ ghét rượu, nhưng nếu chàng làm theo lời thiếp thì thiếp sẽ ép cụ uống rượu bằng được cho mà xem.

    - Thế ư? Cần làm những gì, nàng cứ bảo, ta sẽ làm theo. - Nuarếtđin đáp.

    - Chàng chỉ cần mời sao cho cụ chịu vào đây ngồi chơi với chúng ta. Lát sau, chàng sẽ rót rượu ra ly và đưa mời ông cụ uống. Nếu cụ từ chối, chàng cứ việc uống đi rồi giả vờ ngủ, còn mọi việc khác để thiếp lo.

    Hiểu ý Người Đẹp, Nuarếtđin gọi Sêch Ibơrahim, lão lại hiện ra khung cửa. Chàng nói:

    - Cụ Sêch Ibơrahim ạ, chúng tôi là khách của cụ. Cụ đã đón tiếp chúng tôi cực kỳ lịch sự, lẽ nào cụ nỡ từ chối chúng tôi mời ngồi chơi cho có bạn? Chúng tôi đâu dám ép cụ uống rượu, chỉ mời cụ bước vào đây chơi thôi.

    (còn tiếp)

    Nguồn: Nghìn lẻ một đêm. Phan Quang dịch từ bản tiếng Pháp của Antoine Galland: LES MILLE ET UNE NUITS. Nhà văn Triệu Xuân biên tập. NXB Văn học in lần thứ 29, phát hành tháng 01-2012. Từ đó đến nay, tác phẩm này tái bản nhiều lần.

    www.trieuxuan.info

    Mục lục: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Bài viết liên quan

  • Nghìn lẻ một ngày
    • Nghìn lẻ một ngày

      Truyện cổ Ba Tư. Phan Quang dịch và giới thiệu. Nhà văn Triệu Xuân biên tập. NXB Văn học, in lần thứ ba năm 2005; in lần thứ chín năm 2011. Từ đó đến nay tái bản nhiều lần.

    Tìm kiếm

    Lượt truy cập

    • Tổng truy cập44,411,014

    Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

       

      Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

      *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

    Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

      Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

      WELCOME TO ARITA RIVERA

      Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

      The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

      Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

      Enjoy life, enjoy Arita experience!

      http://aritarivera.com/