Tìm kiếm

Lượt truy cập

  • Tổng truy cập39,918,889

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

     

    Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

    *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

    Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

    Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

    WELCOME TO ARITA RIVERA

    Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

    The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

    Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

    Enjoy life, enjoy Arita experience!

    http://aritarivera.com/

Tư liệu sáng tác

Hiểu & dùng sai từ Hán Việt

Vương Trung Hiếu

  • Thứ ba, 06:19 Ngày 15/06/2021
  • Trên Facebook nhiều người chia sẻ bài viết phân tích những từ Hán Việt bị dùng sai, rất tiếc bài này lại có nhiều chỗ sai. Do bài khá dài nên chúng tôi chỉ trích vài từ (xem ảnh) để phản biện, mời quý vị nhận xét.

    CHUNG CƯ/CHÚNG CƯ

    Trên thực tế, nếu hiểu chữ chung với nghĩa là “cuối cùng” thì chữ chung ở đây không phải là tính từ, nó chính là phó từ. Chung (phó từ) có nghĩa là cuối cùng, kết cục. Trong Sử Kí (史記) có câu: “Tần vương độ chi, chung bất khả cưỡng đoạt 秦王度之, 終不可彊奪” ( Vua Tần liệu chừng sau cùng sẽ không cưỡng đoạt được (viên ngọc). Chung (tính từ) có nghĩa là cả, suốt, trọn. Thí dụ như: “chung nhật bất thực 終日不食”(cả ngày không ăn) hoặc như Nguyễn Trãi đã viết trong tác phẩm Thính vũ (聴雨): “Chung tiêu thính vũ thanh  終宵聽雨聲” (Suốt đêm nghe tiếng mưa). Vậy, chung cư không có nghĩa là “nơi ở cuối cùng, tức là mồ chôn hay nghĩa địa” như tác giả đã giải thích.  Theo tác giả, phải đổi từ chung cư thành chúng cư 衆居 thì mới ổn. Thật ra, vào thời Hán người ta không sử dụng từ chúng cư 衆居 với nghĩa là “nơi nhiều người cùng ở chung”. Và ngày nay, người Trung Quốc cũng không sử dụng từ chúng cư 衆居 với nghĩa như thế. Họ chỉ sử dụng từ chúng cư 眾居 mà thôi. Chữ chúng này (tính từ) có nghĩa là đông, nhiều.                                                                                              Theo chúng tôi, chung cư là từ do người Việt đọc trại từ "chúng cư". Vào thời Pháp thuộc, sau khi có những tòa nhà lớn, có nhiều hộ liên kết với nhau được xây dựng ở Việt Nam, người Pháp gọi là “appartement”, người Mỹ gọi là “apartment, apartment building, apartment house…” thì có thể đây là từ dịch từ tiếng Pháp hoặc Anh, ban đầu được gọi là chúng cư, về  sau biến thể thành “chung cư” rồi lâu ngày chúng ta quen dần với nghĩa hiện nay của chúng, một nghĩa tương đương với chữ appartement hay apartment hoặc apartment building… Tóm lại, "chung" không có nghĩa là cuối cùng.

    Hiện nay, đối với người Trung Quốc, khi sử dụng từ tương đương với chữ appartement hoặc apartment, họ không dùng từ chung cư 終居, chúng cư 衆居 hay chúng cư 眾居. Từ mà họ sử dụng chính là công ngụ 公寓: nơi ở chung cho nhiều người (công : chung ; ngụ : nơi ở, chỗ ở).

    KHẢ NĂNG

    Khả năng không hoàn toàn là từ dùng để chỉ năng lực của con người. Tùy trường hợp, từ Hán Việt này có nghĩa khác. Thí dụ:

    - Có tài sức làm được, biểu thị khả dĩ thực hiện. Trong Lễ Kí 禮記 có câu: Dưỡng khả năng dã, kính vi nan 養可能也, 敬為難, nghĩa là “Nuôi dưỡng cha mẹ có thể làm được, nhưng tôn kính cha mẹ mới là khó làm”.

    - Chẳng lẽ, lẽ nào, sao lại. Trong Hàn Ác 韓偓 có câu: “Tiêu ngải chuyển phì lan huệ sấu, Khả năng thiên diệc đố hinh hương 蕭艾轉肥蘭蕙瘦, 可能天亦妒馨香”, nghĩa là “Cỏ tiêu cỏ ngải thành béo tốt, hoa lan hoa huệ gầy gò, Chẳng lẽ trời cũng ganh ghét hương thơm”.

    - Được hay chăng. Đông kinh tài tử Hoàng Tuân Hiến viết: “Khả năng thương hải ngoại, Đại kí cố nhân thư 可能滄海外, 代寄故人書”, nghĩa là “Được hay chăng ngoài biển xanh kia, (Chim nhạn) thay ta gửi tới cố nhân lá thư này”.

    - Có lẽ, hoặc giả. Ví dụ: Tha khả năng bất tri đạo kim thiên khai hội 他可能不知道今天開會, nghĩa là “anh ấy có lẽ không biết là hôm nay họp”.

    Như vậy, nếu viết “Hôm nay, có khả năng  (có lẽ) trời không mưa” hoặc “Có khả năng (có thể) con bò nầy sẽ chết vì bị bệnh”… Nghe chẳng có gì là kỳ cục và đáng xấu hổ cả, bởi vì, khả năng trong tiếng Việt còn có nghĩa là “có thể xảy ra”.                                                                 

    QUÁ TRÌNH

    Quá trình là trình tự diễn biến của một sự việc nào đó, nó có thể xảy ra trong quá khứ, hiện tại hoặc tương lai, chứ không hẳn chỉ trong quá khứ với nghĩa duy nhất là "đoạn đường đã qua". Nếu viết là “đã qua”  ta có thể sử dụng từ vãng thay cho quá , bởi vì vãng (tính từ)  bổ nghĩa cho danh từ là điều chấp nhận được (giống như vãng niên 往年: những năm qua, trước kia; vãng nhật 往日: những ngày qua, trước kia; vãng sự 往事: việc đã qua…), trong khi đó, quá chủ yếu là phó từ, động từ, trợ động từ hoặc danh từ. Vì thế, viết “Quá trình thực hiện công tác sắp tới của tôi” không có gì sai cả, bởi vì đây là một việc sẽ diễn tiến có trình tự trong tương lai.

    HÔN THÊ                       

    Đồng ý rằng “hôn quân” là “nhà vua u mê”, song trong Hán ngữ, chữ hôn () trong hôn quân (昏君) viết khác với chữ hôn () trong hôn phu (婚夫) và hôn thê (婚妻). Xét về danh từ thì hai chữ "hôn" này () đều có nghĩa giống nhau, nhưng với chức năng bổ nghĩa cho danh từ thì ý nghĩa của chúng khác nhau, do đó không thể đánh đồng để hiểu hôn phu và hôn thê là  “người chồng u mê, người vợ u mê”.

     Theo chúng tôi, cách nói hôn phu, hôn thê là một dạng nói tắt của cụm từ “vị hôn phu” và “vị hôn thê”. Nếu tra cụm từ 未婚夫 ( wèihūnfū - vị hôn phu) và “未婚妻” (wèihūnqī - vị hôn thê) trên Google ta sẽ thấy có rất nhiều trang đề cập, do đó không thể nói đây là cách dùng từ sai. Vị () không phải là từ xưng hô, nó có nghĩa là “chưa”. Như vậy, vị hôn phu có nghĩa là chồng chưa cưới, tương ứng với từ fiancé (tiếng Pháp) và fiance (Anh); còn vị hôn thê có nghĩa là vợ chưa cưới, tương ứng với từ fiancée (Pháp) và fiancée (Anh). Xin nhắc lại, chữ hôn trong hôn quân có nghĩa là u mê, còn chữ hôn trong vị hôn phu và vị hôn thê  nghĩa là cưới.

     Trong Trung văn hiện nay, câu 她的未婚夫是一个太空人 có nghĩa là "Vị hôn phu của cô ấy là phi hành gia". Như vậy, trong tiếng Trung hiện đại vẫn sử dụng cụm từ 未婚夫 (vị hôn phu).

    Tóm lại, nếu hiểu hôn phu và hôn thê là dạng nói tắt của vị hôn phu và vị hôn thê thì mọi việc sẽ ổn, vì đây là cách dùng từ mà xã hội đã sử dụng rộng rãi, cùng hiểu giống nhau. Song, nếu chỉ khăng khăng so sánh hôn phu, hôn thê với hôn quân thì chắc chắn rằng sẽ hiểu sai chữ "hôn" - hai từ Hán Việt tuy đồng âm, đồng tự trong tiếng Việt nhưng có nguồn gốc từ những chữ được viết và hiểu khác nhau trong Hán ngữ.

    Vương Trung Hiếu

    Tìm kiếm

    Lượt truy cập

    • Tổng truy cập39,918,890

    Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

       

      Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

      *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

    Arita Rivera Đà Nẵng Hotel: Sông Hàn một bên, bãi biển Mỹ Khê một bên! Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      ​Khung cảnh vô cùng thơ mộng, lãng mạn. Tiện nghi hoàn hảo, hiện đại.

      Chủ khách sạn là cặp vợ chồng: Triệu Thế Hiệp - Giám đốc điều hành Công ty Đông Tây Promotion, chuyên sản xuất các chương trình Truyền hình cho VTV & HTV- và Phạm Thành Hiền Thục - Tiến sỹ Đại học Queensland Australia, đang sống & làm việc tại Australia.

      Chỉ có thể là ARITA RIVERA: Vẻ đẹp Hoàn hảo!

      WELCOME TO ARITA RIVERA

      Located near the romantic Han River, with an architectural style heavily inspired by French architecture, Arita Rivera is truly one of the classy boutique hotels in this beautiful coastal city. With unique architecture, using the balcony as a highlight for airy space, all rooms are modern, comfortable, with free Wifi, 24/7 room service and complimentary afternoon tea, etc. to be suitable for visitors to the resort. This is a paradise for couples who want to experience romantic vacations, and a place for all those who enjoy taking photos to experience when coming to Da Nang.

      The Arita Bar - Restaurant on the 11th floor is open 24/7. This is where you can enjoy fine Asian and European cuisine from professional chefs, enjoy unique cocktails and view the city from the brightly-colored banks of the Han River.

      Visitors can relax at the swimming pool at the top of the building or the Arita Spa on the 2nd floor of the hotel.

      Enjoy life, enjoy Arita experience!

      http://aritarivera.com/