tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 28290938
Tiểu thuyết
08.10.2008
Stefan Zweig
Khát vọng đổi đời
Lời Giới thiệu

STEFAN ZWEIG VÀ CUỐN TIỂU THUYẾT


KHÁT VỌNG ĐỔI ĐỜI


 


         Bốn mươi năm sau kể từ khi Stefan Zweig (1881 – 1942) qua đời, nhà xuất bản “Fisher” của Cộng Hoà Liên Bang Đức cho ra mắt độc giả cuốn tiểu thuyết thứ hai của nhà văn – cuốn “Khát vọng đổi đời”. Về sự tồn tại của tác phẩm này, trước đó hầu như không một người nào biết đến, có thể nói đây là một sự kiện văn học quan trọng vì đã từ lâu chưa có một tác phẩm văn học nào viết bằng ngôn ngữ Đức lại gây nên những cuộc tranh luận xôn xao và rộng rãi đến như thế. Các nhà phê bình và nghiên cứu văn học phải thừa nhận rằng cuốn sách được bạn đọc rất quan tâm và đón tiếp nồng nhiệt. Hơn thế nữa việc công bố tác phẩm còn chứa một sự bí mật kỳ lạ.


         Trong một bài viết khá dài ở cuối tác phẩm, giám đốc nhà xuất bản Fisher là Knút Bek đã kể rất chi tiết quá trình sáng tác của nhà văn khi viết tác phẩm này, tuy nhiên ông không nói một lời nào về việc bằng cách nào nhà xuất bản đã tìm ra bản thảo cuốn tiểu thuyết nói trên. Bạn đọc chỉ có thể ước đoán về điều đó mà thôi. Qua bài viết đó chúng ta biết rằng nhà văn bắt đầu viết cuốn “Tiểu thuyết về một cô tiểu thơ làm nhân viên bưu điện” vào đầu những năm 30 của thế kỷ này tại thành phố Zanxbuốc. Thời gian đầu ông viết khá nhanh. Nhưng đến mùa hè năm 1931, trong những bức thư còn lưu lại của Xvai người ta đọc thấy những dòng sau: “Không hiểu sao đến phần giữa của cuốn tiểu thuyết, tôi lại rời vào một vực thẳm sâu hoắm, không sao vượt qua nổi”. Công việc thế là bị đình trệ lại. Nhà văn bị những ý tưởng, dự kiến mới chi phối, ông gác cuốn tiểu thuyết sang một bên và viết những tác phẩm khác. Mãi đến mấy năm sau, khi đã lưu vong sang London, Stefan Zweig mới lại bắt tay vào để vượt qua vực thẳm ấy. Nói chung bạn đọc và các nhà phê bình có thể nhận ra sự khác nhau chút ít trong văn phong của hai phần.


         Một số nhà nghiên cứu cho rằng, nhà văn nổi tiếng không công bố tác phẩm của mình lúc còn sống vì nó chưa kết thúc trọn vẹn. Nhưng phần lớn khẳng định dứt khoát rằng trong cuốn tiểu thuyết này tài năng của nhà văn được bộc lộ hoàn toàn, đặc biệt là khả năng phân tích tâm lý sâu sắc và cuốn tiểu thuyết đã kết thúc hoàn chỉnh.


         Nhưng cho dù cuộc tranh luận có ầm ĩ đến đâu thì mọi người cũng phải thừa nhận một điều hiển nhiên là bạn đọc rất nhiệt tình đón nhận tác phẩm mới này và nó đúng là của Stefan Zweig, chẳng những thế, thông qua cuốn tiểu thuyết người ta còn được biết đến một Zweig mới, một bậc thầy trong việc phân tích những mâu thuẫn xã hội Áo vào thời kỳ giữa hai cuộc đại chiến thế giới. Không có trong một tác phẩm nào của ông mà bức tranh xã hội lại được nhà văn phơi bày, phân tích, mổ xẻ một cách chính xác, rõ ràng như trong cuốn tiểu thuyết này.


         Lẽ dĩ nhiên tư tưởng chủ nghĩa cá nhân và sự nổi loạn của nhân vật chính trong tác phẩm, khi họ đứng bên bờ vực tội ác chẳng phải là những biện pháp đứng đắn để giải quyết những mâu thuẫn xã hội. Có thể chính vì vậy mà nhà văn đã kết thúc tác phẩm của mình ở đó, dành lại cho chúng ta quyền được suy luận về số phận bi thảm của họ trong tương lai, dưới chế độ tư bản chủ nghĩa. Phải chăng đó cũng là lời tố cao đanh thép.


         Có thể do cái chết đột ngột, Stefan Zweig chưa kịp đặt tên cho tác phẩm. “Khát vọng đổi đời” là tên của nhà xuất bản Fisher đặt cho cuốn tiểu thuyết, dựa theo nội dung của tác phẩm. Nhà dịch thuật Xô Viết N. Bunhin khi dịch cuốn tiểu thuyết này sanh tiếng Nga đã lấy tên nhân vật chính đặt cho cuốn sách “Crixtina Hốplener”. Nhưng dù bản thảo vẫn chưa được đặt tên hay phần kết của tác phẩm có thể làm cho một số độc giả chưa thoả mãn, cuốn tiểu thuyết vẫn là một tác phẩm văn học lớn của một nhà văn lớn, vẫn là một di sản quý giá trong kho tàng văn học thế giới.    


         Lược dịch Lời giới thiệu trong “Văn học nước ngoài” của Liên Xô. Số 7 – 1985 Hội nhà văn Liên Xô.


 

Mục lục:
1.
2.
3.
4.Lời Giới thiệu
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Đi tìm hiện thực của những ước mơ - Hạ Bá Đoàn 18.07.2019
Thế giới những ngày qua - Stefan Zweig 17.07.2019
Seo Mỉ - Đỗ Quang Tiến 12.07.2019
Cuốn theo chiều gió - Margaret Munnerlyn Mitchell 08.07.2019
Đất thức - Trương Thị Thương Huyền 01.07.2019
Ông cố vấn - Hữu Mai 29.06.2019
Ma rừng - Phùng Phương Quý 28.06.2019
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân 19.06.2019
Báu vật của đời - Mạc Ngôn 01.06.2019
Cõi mê - Triệu Xuân 21.05.2019
xem thêm »