tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 30477283
Tiểu thuyết
14.07.2009
A. Dumas
Hai mươi năm sau

Athos đi thăm hai nơi ở Paris. Rồi đến bảy giờ hai người đi về phía phố Tournelles. Đường phố tắc nghẽn những phu trạm, ngựa và bọn đầy tớ đi bộ, Athos đi lách qua để vào và chàng trẻ tuổi theo sau. Người đầu tiên đập vào mắt Athos khi vào là một người ngồi trong một chiếc ghế lớn lắp bánh xe lăn có che một cái tán bằng thảm thêu, dưới tán thấy động đậy một thân hình bọc trong một tấm mền gấm với khuôn mặt nhỏ nhắn hãy còn trẻ cười cợt, nhưng thỉnh thoảng tái nhợt đi, song cặp mắt lúc nào cũng biểu lộ một tinh thần linh hoạt, thông minh và duyên dáng. Đó là tu viện trưởng Scarron luôn luôn tươi cười, giễu cợt.


Chung quanh cái thứ lều lưu động ấy, chen chúc một đám các vị quí tộc và các phu nhân. Căn phòng rất tinh tươm và bày biện tao nhã. Trên những ô cửa sổ lớn buông những tấm rèm bằng lụa thêu hoa màu sắc trước kia sặc sỡ nay đã hơi phai lạt; thảm phủ tường giản dị nhưng nhã nhặn. Hai tên hầu rất lễ phép và được huấn luyện quen với những phong cách lịch sự hầu hạ rất khéo léo.


Vừa chợt thấy Athos, Aramis chạy ra ngay nắm lấy tay anh và giới thiệu với Scarron, chủ nhân tỏ ra rất vui mừng và cung kính đối với vị khách mới và nói một câu chúc mừng rất hóm hỉnh với cậu tử tước. Raoul ngẩn người vì chưa được chuẩn bị với những chuyện ứng đối văn hoa, song anh thi lễ rất tao nhã. Sau đó Athos được Aramis giới thiệu với hai ba lãnh chúa và được họ chúc mừng. Sự ồn ào lắng dần và cuộc chuyện trò lại tiếp tục lan rộng.


Sau khoảng bốn năm phút để trấn tĩnh và nhận diện tỉ mỉ, Raoul thấy cửa mở và một tên hầu báo có cô Paulet đến.


Athos chạm vào vai tử tước và bảo:


– Hãy nhìn kỹ người phụ nữ này, vì đó là một nhân vật lịch sử: chính vua Henri IV đến nhà bà ta khi bị ám sát.


Raoul rùng mình: từ mấy hôm nay, lát lát một tấm màn lại vén lên cho anh thấy mot quang cảnh lịch sử: người đàn bà vẫn còn trẻ và vẫn còn đẹp, đang vào kia đã từng biết Henri IV và nói chuyện với ngài.


Ai nấy tíu tít bên cạnh bà khách mới đến vì bà vẫn còn thời thượng lắm. Đó là một phụ nữ cao, vóc người thanh tú và yểu điệu có mái tóc rậm vàng óng như Raphael vẫn hằng yêu thích và Titien thường vẽ cho các nàng Madeleine của mình. Cái màu hung hung hoang dã ấy hoặc có lẽ cái vẻ vương giả mà bà ta đã chinh phục được ở các phụ nữ khác đã khiến bà giành được biệt danh Sư tử cái ([1]).


Những phu nhân mỹ miều ngày nay nhằm đạt tới danh hiệu phong lưu đài các ấy sẽ hiểu rằng chẳng phải nó từ nước Anh tới như có lẽ họ tưởng, mà chính từ người đồng hương xinh đẹp và trí xảo của họ, cô Paulet.


Cô Paulet đi thẳng đến chỗ Scarron, giữa những tiếng rì rầm nổi lên từ tứ phía lúc cô vào.


– Thế nào, ông tu viện trưởng thân mến? – Cô nói giọng bình thản, – Vậy, ông nghèo túng phải không? Chúng tôi vừa mới biết chuyện đó chiều nay ở nhà bà De Rambouillet, ông De Grasse nói với chúng tôi.


– Vâng, nhưng Nhà nước bây giờ lại giàu lên, – Scarron đáp: – Ta cũng phải biết hy sinh cho đất nước mình chứ!


Chợt một người phái Fronde mà Athos nhận ra là nhà quí tộc anh đã gặp ở phố Saint Honoré nói:


– Ngài giáo chủ sắp mua thêm cho mình một nghìn năm trăm livre phấn sáp và nước hoa một năm đấy.


– Nhưng còn Nàng Thơ, nàng sẽ nói gì? – Aramis nói bằng giọng ngọt xớt của mình, – Nàng Thơ cần đến sự xuềnh xoàng mạ vàng chăng? Bởi vì cuối cùng:


Si Virgilio puer aut tolerabile desit.


Hospitium caderent omnes a crinibus hydri ([2]).


 – Hay! – Scarron vừa giơ tay ra cho cô Paulet vừa nói, – nhưng nếu tôi không còn con giao long của tôi nữa thì ít ra tôi cũng còn con sư tử cái của tôi.


Tối hôm ấy, mọi lời nói của Scarron đều có vẻ tuyệt diệu. Đó là đặc ân của sư ngược đãi. Ông Ménage ([3]) có những cảm hứng bột phát.


Cô Paulet sắp đến chỗ của mình mọi khi, nhưng trước khi ngồi xuống, từ trên tầm cao của mình, cô đưa mắt lướt một cái nhìn vương hậu xuống tất cả cử tọa và dừng lại ở Raoul.


Athos mỉm cười bảo Raoul:


– Anh được cô Paulet chú ý đấy, tử tước ạ, đến chào cô đi. Cứ tự nhiên như mình là một người dân tỉnh lẻ chất phác; nhưng chớ có đả động đến chuyện vua Henri nhé.


Tử tước đỏ mặt tiến lại phía Sư tử cái, và lẫn vào ngay với đám lãnh chúa quây quanh chiếc ghế.


Thế là đã hình thành hai nhóm rõ rệt: một nhóm vây quanh ông Ménage, và một nhóm xúm quanh cô Paulet. Scarron chạy từ nhóm này sang nhóm kia, đieu khiển chiếc ghế có bánh xe ở giữa đám đông ấy một cách khéo léo hết sức, chẳng khác một người hoa tiêu lão luyện dẫn một con thuyền giữa mặt biển lởm chởm những đá ngầm.


– Lúc nào chúng ta nói chuyện với nhau? – Athos hỏi Aramis.


– Lát nữa, – Aramis đáp: – Lúc này chưa đông khách lắm, ta dễ bị chú ý.


Vừa lúc ấy cửa mở và một tên hầu báo có ông chủ giáo đến.


Nghe vậy, tất cả mọi người đều quay ra, vì cái tên ấy đã trở thành rất nổi tiếng


Athos cũng nhìn ra. Cho đến nay anh mới chỉ nghe tên tu viện trưởng Gondy mà chưa biết người.


Anh trông thấy đi vào một người nhỏ nhắn, đen đủi, xấu xí, cận thị, tay chân vụng về đủ thứ trừ việc tuốt kiếm và rút súng, thoạt tiên ông ta đi đến một cái bàn mà ông suýt xô đổ, nhưng với tất cả những cái đó ông có một cái gì cao ngạo và hãnh diện trên gương mặt. Đến sát Scarron, ông mới nhận ra và nói:


– Thế nào, tu viện trưởng, ông bị thất sủng rồi hả?


Lời nói ấy như câu kinh lễ được nhắc đến trăm lượt trong buổi chiều nay rồi, và Scarron đã phải trả lời đến câu thứ một trăm về vẫn một chủ đề ấy. Cho nên ông im bặt đi, nhưng rồi một cố gắng tuyệt vọng đã cứu ông. Ông nói:


– Ngài giáo chủ Mazarin rất muốn nghĩ tới tôi.


– Kỳ diệu nhỉ? – Ménageơ kêu lên.


– Nhưng rồi ông làm thế nào để tiếp tục đón chúng tôi? – Ông chủ giáo nói tiếp. – Nếu thu nhập của ông tụt xuống, buộc lòng phải cử ông làm chanoine ([4]) ở Nhà thờ Đức Bà.


– Ồ! Không đâu, – Scarron nói, – tôi làm lụy cho ông nhiều quá.


– Hay là ông có những nguồn nào khác mà chúng tôi không biết?


– Tôi sẽ vay hoàng hậu.


– Nhưng hoàng hậu chẳng có gì cho riêng mình đâu, – Aramis nói; – bà ấy chẳng sống dưới chế độ cộng đồng đó sao?


Ông chủ giáo quay lại cười với Aramis và giơ một đầu ngón tay ra hiệu thân mật. Ông nói:


– Xin lỗi tu viện trưởng thân mến của tôi, ông bị muộn, và tôi phải tặng ông một món quà.


– Quà gì vậy? – Aramis hỏi.


– Một cái dải mũ.


Ai nấy quay về phía chủ giáo, ông rút ở túi ra một dải lụa hình dáng kỳ lạ.


– A! – Scarron nói, – một cái dải Fronde.


– Đúng thế, – chủ giáo nói. – Ở La Fronde, người ta làm đủ mọi thứ. Cô Paulet này, tôi dành cho cô một cái quạt ở La Fronde. D’Herblay, tôi sẽ cho ông người bán găng tay của tôi, bác ta làm găng ở La Fronde; còn ông, Scarron, tôi sẽ cho ông người hàng bánh của tôi với tín dụng vô thời hạn; bác ta làm bánh ngon tuyệt vời cho La Fronde.


Aramis cầm dải lụa quấn quanh mũ.


Vừa lúc ấy cửa mở và một tên hầu kêu to:


– Bà công tước De Chevreuse!


Nghe tên bà De Chevreuse, tất cả mọi người đứng dậy.


Scarron vội vã lăn chiếc ghế bành của mình ra phía cửa. Raoul đỏ mặt lên. Athos ra hiệu cho Aramis và anh này đến nép sau một khuông cửa sổ.


Giữa những lơi chúc tụng cung kính đón bà vào, nữ công tước De Chevreuse đưa mắt tìm kiếm một người hay một vật gì. Cuối cùng bà nhận ra Raoul và mắt bà rực sáng lên; bà nom thấy Athos và trở nên mơ màng; rồi nhìn thấy Aramis ở bên cưa sổ, bà để lộ sau cái quạt một vẻ bất ngờ khó nhận biết.


– Tiện đây, – bà nói như để xua đuổi những ý nghĩ đang xâm chiếm đầu óc mình mà mình không muốn, – xin hỏi, cái ông Voiture tội nghiệp ấy ra sao rồi? Ông Scarron có biết không?


Vị lãnh chúa đã hỏi chuyện Athos ở thành phố Honoré nói:


– Sao? Ông Voiture ốm à? Và có chuyện gì nữa?


Ông chủ giáo nói:


– Ông ta mải chơi bài không bảo tên hầu mang áo đến thay, thành thử bị cảm lạnh va sắp chết.


– Ở đâu thế?


– Ôi lạy Chúa! Ở chỗ tôi. Cứ tưởng tượng xem ông Voiture tội nghiệp đó đã có một lời nguyền long trọng là không chơi bài bạc nữa. Sau ba ngày không giữ nổi, ông ta lần đến tòa tổng giám mục để tôi giải lời nguyền đó cho ông. Khốn nỗi lúc ấy tôi đang bận việc rất quan trọng với ông tham nghị Broussel tử tế ấy ở tít sâu trong phòng tôi, thì Voiture chợt thấy hầu tước De Luynes đang ngồi ở bàn đợi một chân bài. Hầu tước gọi và mời Voiture ngồi vào bàn. Voiture đáp rằng không thể chơi, nếu tôi không giải lời nguyền cho ông ấy. Luynes mượn danh nghĩa tôi mà cam kết và nhận tội về mình. Voiture ngồi vào bàn chơi, thua mất bốn trăm écu, khi ra về bị cảm lạnh, đi nằm để không còn dậy được nữa.


Aramis lấp ló sau tấm rèm cửa sổ hỏi:


– Ông Voiture thân mến ấy ốm đến thế kia à?


– Hỡi ôi! – Ông Ménage đáp, – Ông ta ốm nặng lắm, và con người vĩ đại ấy có lẽ sắp từ giã chúng ta, deserel Orbem ([5])


– Hừ, ông ấy mà chết ư! – Cô Paulet nói với vẻ châm biếm. – Ông ấy chẳng muốn chết đâu. Ông ta có đầy cung phi xung quanh như ông vua Thổ Nhĩ Kỳ. Bà De Saintot chạy đến nấu cháo, bà Renaudot sưởi mền chăn cho ông; và ông ta lại chẳng có đến cả bạn gái của chúng ta, nữ hầu tước De Rambouillet gửi thuốc sắc đến hay sao.


– Nàng Parthénie thân mến của tôi, – Scarron cười nói, – cô không yêu mến ông ta?


– Ồ oan cho tôi quá, bệnh nhân thân mến của tôi ạ! Tôi chẳng ghét ông ta mấy đâu và tôi sẽ vui lòng cầu kinh cho linh hồn ông được yên nghỉ.


Bà De Chevreuse từ chỗ ngồi nói với:


– Bạn thân mến ơi, chẳng phải không dưng mà người ta tặng bà cái biệt danh Sư tử cái, và bà công kích dữ quá.


– Thưa bà, dường như bà ngược đãi quá đáng một nhà thơ lớn – Raoul đánh liều lên tiếng.


– Ông ta mà là một nhà thơ lớn à? Này, tử tước ơi, người ta thấy rõ là ông từ tỉnh lẻ đến như ông nói với tôi ban nãy, và ông chưa trông thấy ông ta bao giờ. Ông ta là một nhà thơ lớn ư? Hê, ông ta chưa cao đến năm bộ.


– Hoan hô! Hoan hô! – Một người cao lớn, có bộ ria kiêu hãnh và một thanh kiếm đồ sộ nói. – Hoan hô, nàng Paulet kiều diễm! Đã đến lúc đặt lại cái ông Voiture bé nhỏ ấy vào đúng vị trí của mình. Tôi lớn tiếng tuyên bố rằng tôi cho là tôi giỏi về thi ca, và tôi luôn luôn thay thơ ca của ông ta dở lắm.


– Cái vị anh hùng rơm ấy là ai thế, thưa ông? – Raoul hỏi Athos.


– Ông Scudéry.


– Tác giả Clédi và Grand Cyrus ấy à?


– Mà ông ta soạn chung với cô em gái lúc này đang nói chuyện với cái cô xinh đẹp ngồi gần ông Scarron ở kia kìa.


Raoul quay đầu lại và quả nhiên nom thấy hai khuôn mặt mới vừa vào: Một thật kiều diễm, thật mảnh mai, thật ủ dột, đóng khung trong mái tóc đen lánh với cặp mắt nhung giống như những cánh hoa pensée tím ngắt phía dưới lóng lánh một đài hoa vàng óng; khuôn mặt kia là một bà có vẻ đỡ đầu cô gái, vẻ lạnh lùng, khô héo và úa vàng, một khuôn mặt thực thụ của một bà già khó tính hoặc sùng tín. Raoul tự hẹn với mình sẽ không ra khỏi phòng khách khi chưa nói chuyện với cô thiếu nữ mắt nhung; do một ý nghĩ trớ trêu cô ta vừa mới gợi nhớ đến Louise, mặc dầu cô chẳng giống chút nào cô bé Louise tội nghiệp mà anh bỏ mặc đau đớn ở lâu đài La Vallière, và ở giữa cả cái thế giới thượng lưu này anh đã lãng quên trong chốc lát.


Trong lúc ấy Aramis sán đến gần vị chủ giáo, ông ta với vẻ cười cợt khi nói vào tai anh ta mấy tiếng. Mặc dầu có sự kiềm chế, Aramis cũng không ngăn nổi một động tác nhẹ.


– Cười đi! – Ông De Retz bảo anh, – người ta nhìn chúng mình đấy.


Rồi ông rời anh để lên chuyện trò với bà De Chevreuse đang có một đám đông vây quanh.


Aramis giả bộ cười để đánh lạc hướng mấy thính giả tọc mạch, và nhác thấy Athos lại đến đứng ở chỗ cửa sổ ban nãy anh đã đứng, sau khi ném vài lời sang trái sang phải, anh chẳng phải vờ vịt gì nữa mà đến thẳng chỗ Athos.


Vừa giáp mặt nhau là hai người chuyện trò ngay kèm theo bao nhiêu cử chỉ.


Raoul bèn đến gần họ theo như Athos đã dặn.


Athos cao giọng nói:


– Đó là một bài thơ ngắn của ông Voiture mà ông tu viện trưởng đó cho tôi nghe và tôi thấy là không thể so sánh.


Raoul đứng một lát gần họ, rồi ra hòa mình trong nhóm bà De Chevreuse có cô Paulet và cô Scudéry đứng hai bên.


– Này – ông chủ giáo nói, – tôi xin phép không hoàn toàn đồng ý với ông De Scudéry; tôi thấy trái lại, ông De Voiture là một nhà thi sĩ thuần túy. Ông ta hoàn toàn thiếu những tư tưởng chính trị.


– Vậy thế nào? – Athos hỏi.


– Ngày mai, – Aramis vội vã đáp.


– Mấy giờ?


– Sáu giờ.


– Ở đâu?


– Ở Saint Mandé.


– Ai bảo cậu?


– Bá tước De Rochefort.


Chợt có một người nào đó đến gần.


– Còn những tư tưởng triết lý? Chính đó là những cái thiếu ở ông Voiture đáng thương kia, tôi thì tôi tán thành ý kiến của ông chủ giáo: thi sĩ thuần túy.


– Phải đấy. – Ông Ménage nói, – về thi ca, chắc chắn ông ta kỳ tài rồi, song sau này, hậu thế khi khâm phục ông thì cũng trách ông một điều, ấy là đã đưa vào cấu tạo của thơ một sự tự do phóng túng quá đáng; ông ta giết chet thi ca mà không biết.


– Giết chết, từ ấy đúng đấy. – Scudéry nói.


– Nhưng văn chương của ông ta thật là kiệt tác! – Bà De Chevreuse nói.


– Ồ! Về phương diện ấy, – cô Scudéry nói, – đó là một người lẫy lừng thật sự.


– Đúng – Cô Paulet đối đáp, – nhưng chừng nào ông ta còn bông phèng, bởi vì trong thể văn thư tín nghiêm túc thì ông ta thật thảm hại, và nếu ông ta không nói các điều ra một cách sống sượng, thì các bạn cũng phải thừa nhận rằng ông ta nói rất dở.


– Nhưng ít ra cô phải đồng ý rằng cách bông đùa của ông ta không thể bắt chước được.


Ông Scudéry vân vê ria mép mà nói:


         Hẳn như thế; duy tôi thấy là cái khôi hài của ông ta miễn cưỡng và sự bông đùa của ông ta thì quá suồng sã, đọc Thư cá Chép cá Măng của ông ấy mà xem.


(còn tiếp)


Nguồn: Hai mươi năm sau. Tiểu thuyết của A. Dumas. Anh Vũ dịch. NXB Văn học in lần thứ ba, 2009 (sắp phát hành).


 







[1]               Chỉ một người đàn bà phong lưu đài các.




[2]               Nếu thằng bé không dành cho Virgile một nơi ở tử tế, thì mọi người sẽ rơi từ cái bờm của con giao long. (Tiếng Latin)




[3]               Một học giả Pháp (thế kỷ XVII), soạn những sách về ngôn ngữ và làm thơ.




[4]               Thầy tu giúp việc trợ giáo.




[5]               Từ giã thế gian. (Tiếng Latin)



Mục lục:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Cơ may thứ hai - Constant Virgil Gheorghiu 07.12.2019
Nhân mạng cuối cùng và đồng loại - Vlastimil Podracký 07.12.2019
Hiểm họa sắc vàng - Vlastimil Podracký 07.12.2019
Sodoma & Gomora - Vlastimil Podracký 07.12.2019
Trăm năm cô đơn - Gabriel Garcia Marquez 06.12.2019
Tiêu sơn tráng sĩ - Khái Hưng 06.12.2019
Ông cố vấn - Hữu Mai 05.12.2019
Trên sa mạc và trong rừng thẳm - Henryk Sienkiewicz 05.12.2019
Chiến tranh và Hòa bình - Liep Nicôlaievich Tônxtoi 05.12.2019
Đường công danh của Nikodema Dyzmy - TADEUSZ DOLEGA - Mostowicz 02.12.2019
xem thêm »