tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 29464630
Thơ
23.08.2019
Gabriela Mistral
Yêu tình/ Giọt sương/ Tình câm nín/ Chúa Trời muốn thế/ Bài hát ru


YÊU TÌNH(1)


Tỏa sáng như mặt trời, làm bạn với rừng xanh


Giẫm trên đất và vẫy vùng trong gió


Em đừng xua tình đi như ý nghĩ


Em hãy lắng nghe tình!


 


Tiếng nói của đồng và tiếng nói của chim


Lời thủ thỉ – nhưng là lời của biển


Em đừng giơ tay dọa, em đừng giận


Em không đuổi được tình!


 


Tình đến như ông chủ, không cần phải thanh minh


Khi đập vỡ bình hoa, làm tan nước đá


Em đừng buồn, không dễ dàng chối bỏ


Hãy mở cửa cho tình!


 


Tình bước vào nhà, thỏ thẻ bên tai em


Những lời khôn ngoan, những lời nhỏ nhẹ


Chúa không cứu được em, không ai có thể


Em hãy tin!


 


Như sợi dây lanh, tình buộc vào tay em


Nhưng mà em không thể nào thoát được


Và em đi theo tình, dù em vẫn biết


Em đi vào cõi tiên!(2)


________


(1)Amo Amor.


(2)”Cõi tiên” ở đây là cõi chết.


 


Amo amor


Anda libre en el surco, bate el ala en el viento,


late vivo en el sol y se prende al pinar.


No te vale olvidarlo como al mal pensamiento:


        ¡le tendrás que escuchar!


 


  Habla lengua de bronce y habla lengua de ave,


ruegos tímidos, imperativos de mar.


No te vale ponerle gesto audaz, ceño grave:


        ¡lo tendrás que hospedar!


 


  Gasta trazas de dueño; no le ablandan excusas.


Rasga vasos de flor, hiende el hondo glaciar.


No te vale decirle que albergarlo rehúsas:


        ¡lo tendrás que hospedar!


 


  Tiene argucias sutiles en la réplica fina,


argumentos de sabio, pero en voz de mujer.  


Ciencia humana te salva, menos ciencia divina:


        ¡le tendrás que creer!


 


  Te echa venda de lino; tú la venda toleras.


Te ofrece el brazo cálido, no le sabes huir.


Echa a andar, tú le sigues hechizada aunque vieras


        ¡que eso para en morir!


 


GIỌT SƯƠNG


Xưa có bông hoa hồng


Ướt đầm sương buổi sớm


Đứa con ở trong tim


Mãi cùng ta năm tháng.


 


Bông hoa hồng co vào


Để giọt sương giấu mặt


Tránh ngọn gió bay cao


Để giọt sương không mất.


 


Giọt sương đi đến đây


Từ bao la vũ trụ


Và tình yêu trong đời


Cho giọt sương hơi thở.


 


Vì hạnh phúc, hoa hồng


Im lặng hơn hết thảy


Giữa tất cả hoa hồng


Không ai vui nhường ấy.


 


Xưa có bông hoa hồng


Ướt đầm sương buổi sớm


Đứa con ở trong tim


Mãi cùng ta năm tháng.


 


ROCÍO


   Esta era una rosa


llena de rocío:


éste era mi pecho


con el hijo mío.


 


   Junta sus hojitas


para sostenerlo:


esquiva la brisa


por no desprenderlo.


 


   Descendió una noche


desde el cielo inmenso;


y del amor tiene


su aliento suspenso.


 


   De dicha se queda


callada, callada:


no hay rosa entre rosas


más maravillada.


 


   Esta era una rosa


llena de rocío:


éste era mi pecho


con el hijo mío.


 


TÌNH CÂM NÍN


Giá mà em căm thù được anh như con thú


Để căm thù trên gương mặt khi đến gặp anh


Nhưng em yêu và tình yêu em thổ lộ


Bằng lời của con người tăm tối, bấp bênh.


 


Anh muốn lời tỏ tình trở thành thổn thức


Muốn tiếng thì thầm của lửa, của vực sâu


Nhưng với dòng chảy của mình bí mật


Lời đốt lên – không phải của tim đâu.


 


Em – sự im lặng của cửa sông nước mặn


Và ngỡ như tia nước lặng của đài phun


Sự im lặng của em đáng rủa nguyền, đau đớn


So với cái chết thì nó còn tệ hại hơn!


 


El amor que calla


 


Si yo te odiara, mi odio te daría


En las palabras, rotundo y seguro


Pero te amo y mi amor no se confía


A este hablar de los hombres, tan oscuro


 


Tú lo quisieras vuelto en alarido,


Y viene de tan hondo que ha desecho


Su quemante raudal, desfallecido


Antes de la garganta, antes del pecho


 


Estoy lo mismo que estanque colmado


Y te parezco un surtidor inerte


¡Todo por mi callar atribulado


que es mas atroz que entrar en la muerte!


 


CHÚA TRỜI MUỐN THẾ


I


Mặt đất sẽ trở thành mẹ ghẻ, nếu như


Nỗi lòng em bị lòng anh phản bội


Vì đau khổ sẽ giật mình run rẩy


Cả đất trời, cả biển, cả không gian.


Còn khi mà anh âu yếm cùng em


Cả vũ trụ sẽ vô cùng quyến rũ


Ta sánh đôi bên bụi kim anh tử


Chỉ nhìn nhau, không nói một câu gì


Và tình yêu như bụi kim anh kia


Tỏa mùi hương ngạt ngào cho hai đứa.


 


Nhưng mặt đất sẽ bao trùm đểu giả


Nếu như tình anh phụ bạc tình em


Bài hát ru cho trẻ chẳng hát lên


Sự im lặng em vẫn còn gìn giữ


Trong tim em sẽ tắt hình bóng Chúa


Cánh cửa, nơi em đang sống bây giờ


Sẽ bẻ bàn tay của kẻ nghèo kia


Và sẽ đuổi người mù ra khỏi cửa.


 


II


Khi anh hôn cô gái khác


Thì em đây biết được, em nghe


Từ trong hang sâu thẳm vọng về


Những lời của anh vẫn nhắc.


 


Dù trong rừng hay trên đường mờ mịt


Em vẫn đi tìm những vết chân anh


Em đi tìm anh, anh ở trong rừng


Tìm gương mặt của người anh yêu nhất


Trong những đám mây hiện trước mặt em.


Anh như kẻ trộm hãy chui xuống đất


Hãy đi tìm yên lặng với người tình


Nhưng anh hãy giơ cao gương mặt


Còn em trong nước mắt đứng trước anh.


 


III


Chúa sẽ không dành cho anh mặt đất


Nếu như anh không đi dạo cùng em


Chúa không muốn để cho anh uống nước


Nếu như em trên nước chẳng đứng lên


Và Chúa sẽ không cho anh ngủ yên


Nếu mỗi ngày anh cùng cô gái khác.


 


IV


Anh ra đi – trên con đường của mình


Ngay cả rêu vẫn làm em đau nhói


Nhưng đói khát vẫn ở bên triền sông


Và trong rừng, sẽ còn theo anh mãi.


Nỗi đau của em ngự trên đầu anh


Ở khắp nơi như hoàng hôn đỏ chói.


 


Tên của em thoát ra từ giọng lưỡi


Dù tên người ta anh vẫn gọi lên


Em như muối mặn bám vào cổ anh


Anh không biết làm sao quên người ấy


Em buồn bã, căm thù, em ca ngợi


Chỉ mong anh gọi em đến một mình.


 


V


Nếu anh chết một mình nơi xứ lạ


Thì anh hãy giang rộng cánh tay mình


Gom về chốn ấy nước mắt của em


Và mười năm hãy nằm trong đất nhé


Rồi thân thể của anh sẽ rung lên


Trong nỗi buồn như lúa rung trong gió


Đến một ngày tro bụi của xương em


Vào gương mặt anh người đời chưa bỏ.


 


Dios lo quiere


I


La tierra se hace madrastra


si tu alma vende a mi alma.


Llevan un escalofrío


de tribulación las aguas.


El mundo fue más hermoso


desde que me hiciste aliada,


cuando junto de un espino


nos quedamos sin palabras


¡y el amor como el espino


nos traspasó de fragancia!


 


Pero te va a brotar víboras


la tierra si vendes mi alma;


baldías del hijo, rompo


mis rodillas desoladas.


Se apaga Cristo en mi pecho


¡y la puerta de mi casa


quiebra la mano al mendigo


y avienta a la atribulada!


 


II


Beso que tu boca entregue


a mis oídos alcanza,


porque las grutas profundas


me devuelven tus palabras.


 


El polvo de los senderos


guarda el olor de tus plantas


y oteándolas como un ciervo,


te sigo por las montañas...


A la que tú ames, las nubes


la pintan sobre mi casa.


Ve cual ladrón a besarla


de la tierra en las entrañas;


que, cuando el rostro le alces,


hallas mi cara con lágrimas.


 


III


Dios no quiere que tu tengas


sol si conmigo no marchas;


Dios no quiere que tu bebas


si yo no tiemblo en tu agua;


no consiente que te duermas


sino en mi trenza ahuecada.


 


IV


Si te vas, hasta en los musgos


del camino rompes mi alma;


te muerden la sed y el hambre


en todo monte o llamada


y en cualquier país las tardes


con sangre serán mis llagas.


 


Y destilo de tu lengua


aunque a otra mujer llamaras,


y me clavo como un dejo


de salmuera en tu garganta;


y odies, o cantes, o ansíes,


¡por mí solamente clamas!


 


V


Si te vas y mueres lejos,


tendrás la mano ahuecada


diez años bajo la tierra


para recibir mis lágrimas,


sintiendo cómo te tiemblan


las carnes atribuladas,


¡hasta que te espolvoreen


mis huesos sobre la cara!


BÀI HÁT RU


Biển ru bằng nghìn con sóng


Những lời êm ái, thần tiên


Lắng nghe lời yêu của biển


Tôi ru cho đứa con mình.


 


Lang thang trên đồng ngọn gió


Vỗ về lúa mạch từng đêm


Lắng nghe lời yêu của gió


Tôi ru cho đứa con mình.


 


Đức Chúa trên nôi cúi mình


Đôi mắt Ngài đang nhìn ngó


Cảm nhận bàn tay của Chúa


Tôi ru cho đứa con mình.


 


Meciendo


 


El mar sus millares de olas


mece divino.


Oyendo a los mares amantes


mezo a mi niño.


 


El viento errabundo en la noche


mece los trigos.


Oyendo a los vientos amantes


mezo a mi niño.


 


Dios padre sus miles de mundos


mece sin ruido.


Sintiendo su mano en la sombra


mezo a mi niño.


Gabriela Mistral


Nguyễn Viết Thắng dịch.


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Thu cố nhân - Trần Mai Hưởng 20.09.2019
Mùa Thu Hà Nội - Trần Chấn Uy 13.09.2019
Chùm thơ Trần Chấn Uy - Trần Chấn Uy 13.09.2019
Khoảnh khắc - Trần Mai Hưởng 12.09.2019
Vế quê cũ/ Tỉnh dậy lại nhớ bác Chế - Chế Lan Viên 11.09.2019
Ngày trống không/ Người nữ tử tù đan áo/ Nhiệm vụ/ Quan niệm thơ - Chế Lan Viên 11.09.2019
Tuy An - Nguyễn Mỹ 01.09.2019
Rượu và biển/ Thiếu phụ Nam Xương/ Nắng và mưa - Trần Mai Hưởng 30.08.2019
Mưa ngâu/ Mong manh/ Thương/ Khoảng trống - Trần Mai Hưởng 30.08.2019
Mùa Thu ở Hàng Châu/ Lá bàng/ Hòn vọng phu ở Odessa - Trần Mai Hưởng 30.08.2019
xem thêm »