tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 30162382
Thơ
19.08.2019
Joseph Rudyard Kipling
Bản tình ca của nàng Har Dyal/ Lời thỉnh cầu/ Mandalay/ Lời cầu nguyện của người yêu/ Hoa hồng xanh

 


BẢN TÌNH CA CỦA NÀNG HAR DYAL


(The love song of Har Dyal)


 


Một mình em trên mái nhà nhìn về phương bắc


Trông những vì sao lấp lánh giữa trời xanh


Trời phương bắc phản chiếu bước chân anh


Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.


 


Khu chợ nhỏ dưới chân em tĩnh mịch


Đang ngủ say sưa những chú lạc đà


Những chú lạc đà, những kẻ bị bắt tù


Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.


 


Vợ của cha càng ngày càng cay nghiệt


Em còng lưng làm việc suốt ngày đêm


Nước mắt trào ra, em đau khổ, em buồn


Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.


 


LỜI THỈNH CẦU


(The appeal)


Nếu như bạn yêu mến


Những câu chuyện của tôi


Cho tôi yên đêm này


Nơi sau này bạn đến.


 


Ý nghĩ về người chết


Chỉ trong phút giây thôi


Bạn hãy tìm trong sách


Tôi gửi lại cho đời.


 


MANDALAY


(Mandalay)


 


Bên ngôi chùa cổ Moulmein mơ màng nhìn hướng biển


Tôi biết em đang nghĩ về tôi, hỡi em cô gái Miến


Tiếng chuông chùa xuyên qua những cành lá cọ, như kêu:


“Hỡi người lính Anh hãy quay về Mandalay!”


Hãy quay về Mandalay


Nơi có những con tàu đậu bến


Anh có nghe từ Rangoon về Mandalay tiếng vọng?


Trên đường về Mandalay


Những con cá nhảy gọi bầy


Bình minh như tiếng sấm từ phía Trung Hoa rót vào Vịnh biển!


 


Em mặc váy màu vàng, em đội mũ màu xanh


Em như nữ hoàng của Theebaw, Supi-yaw-lat – tên em


Em thắp nén hương, rồi sau làn khói trắng


Em cầu nguyện, hôn đôi bàn chân thần tượng:


Em của tôi thờ phụng vị thần này


Thần tượng của em có tên là Bụt


Nhưng sau đó tôi ôm hôn em và em quên hết


Trên đường về Mandalay…


 


Mặt trời buông chầm chậm, trên đồng lúa sương mờ


Theo tiếng đàn banjo, em hát tôi nghe bài: “Kulla-lo-lo”


Tôi ôm lấy bờ vai nhỏ của em, áp má kề bên má


Chúng tôi nhìn trên sông có những con thuyền nhỏ.


Tựa như những con voi


Những con voi con làm việc suốt đêm ngày


Yên lặng dâng đầy, lời im theo nỗi sợ


Trên đường về Mandalay…


 


Nhưng ngày ấy giờ còn đâu – ngày ấy đã qua rồi


Không còn xe buýt từ Ngân hàng đi về Mandalay


Giờ ở London tôi mới hiểu lời người lính từ mười năm về trước:


“Ai nghe ra tiếng gọi của Phương Đông, không còn nghe gì khác”.


Không! Không còn nghe gì khác


Nhưng còn mùi tỏi nồng cay


Và ánh hoàng hôn, rừng cọ, tiếng chuông chùa


Trên đường về Mandalay…


 


Tôi mệt mỏi rảo bước trên con đường lát đá


Thấy lạnh thấu vào tận trong xương vì những cơn mưa nhỏ


Dù cả năm mươi cô gái theo tôi từ Chelsea đến Strand dưới chân cầu


Họ nói về tình yêu mà thực ra họ có hiểu gì đâu?


Họ nói về tình yêu


Mà có hiểu gì đâu?


Tôi từng có một người yêu ngọt ngào, yêu dấu nhất!


Trên đường về Mandalay…


 


Hãy trả tôi về phía đông Suez, nơi thiện và ác như nhau


Chẳng lỗi lầm, Mười điều răn của Chúa phai màu


Nơi có tiếng chuông chùa, nơi mà tôi muốn đến


Bên ngôi chùa cổ Moulmein mơ màng nhìn hướng biển


Trên đường về Mandalay


Nơi có những con tàu đậu bến


Giấu đi những u sầu ta về với Mandalay!


Trên đường về Mandalay


Những con cá nhảy gọi bầy


Bình minh như tiếng sấm từ phía Trung Hoa rót vào Vịnh biển!


 


Về bài thơ Mandalay:


Mandalay là bài thơ nổi tiếng của Rudyard Kipling in lần đầu trong tập “Những khúc ca trại lính và những bài thơ khác” (Barrack-Room Ballads, and Other Verses) năm 1892.


Thành phố Mandalay được nói đến trong bài thơ này một thời từng là thủ đô của Miến Điện, thuộc địa Anh từ năm 1885 đến năm 1948. Bài thơ có nhắc đến “ngôi chùa cổ Moulmein mơ màng nhìn hướng biển”, Moulmein là cách gọi Anh hóa của địa danh Mawlamyine ngày nay.


Quân đội Anh đóng ở Miến Điện thời đó di chuyển bằng tàu hơi nước chạy bằng guồng (paddle-steamer) trên sông Irrawaddy. Từ Rangoon đi Mandalay là 700 km.


Đây là một bài thơ tình về tình yêu của một người lính Anh với cô gái Miến Điện. Bài thơ ca ngợi một miền quê tươi đẹp thanh bình, nơi có những “đồng lúa sương mờ”, có “những con cá nhảy gọi bầy” và “mùi của tỏi nồng cay/ ánh hoàng hôn, rừng cọ, tiếng chuông chùa”… những thứ mà khi trở về nước Anh, người lính không thể nào quên được. Bài thơ thể hiện sự ngưỡng mộ của Kipling trước vẻ quyến rũ của văn hóa Phương Đông, mà theo ông, một khi đã “nghe theo tiếng gọi của Phương Đông thì không còn nghe gì khác”…


Mandalay đi vào điện ảnh và âm nhạc


Các nhân vật trong phim The Last of His Tribe, 1992 và phim The Wizard of Oz, 1939 đã đọc bài thơ Mandalay của Kipling trong những hoàn cảnh khác nhau.


Rất nhiều nhạc sĩ đã phổ nhạc bài thơ này. Nổi tiếng nhất có bài “Trên đường về Mandalay” (On the Road to Mandalay) trong album Come Fly With Me của Frank Sinatra. Bài hát này cũng trở nên nổi tiếng ở Nga qua sự thể hiện của nữ ca sĩ Vera Matveeva và phần lời dịch của E. Polonskaya.


 


LỜI CẦU NGUYỆN CỦA NGƯỜI YÊU


(The Lovers' Litany)


Mắt màu tro – là bến


Mưa như nước mắt rơi


Nước mắt rơi trên biển


Năm tháng vẫn chơi vơi


Niềm tin và Hy vọng


Xin bạn hãy cùng tôi


Hát lên lời cầu nguyện:


“Yêu – là sống muôn đời!”


 


Mắt màu đen – bọt ngời


Bên phải và bên trái


Câu chuyện nào chơi vơi


Trong đem hè nhiệt đới


Để cho giữa bầu trời


Những ngôi sao rụng xuống


Hãy nghe lời cầu nguyện:


“Yêu – là sống muôn đời!”


 


Mắt nâu – là đêm hè


Thảo nguyên dồn bước ngựa


Tim rung theo nhịp cũ


Sánh bước ngựa – hai người


Cùng nghe câu trả lời


Lời nguyện cầu nức nở:


“Yêu – là sống muôn đời!”


 


Mắt xanh – là ngọn đồi


Trăng thanh ngời ánh bạc


Điệu nhảy van vui vầy


“Mabel” và “Chia tay”


Rượu vang và ma thuật


Nhưng lòng tôi chân thật:


“Yêu – là sống muôn đời!”


 


Nhưng thật khổ thân tôi


Là người không may mắn


Với bốn màu mắt này


Cả bốn lần phá sản.


Nếu số phận mỉm cười


Thì tôi sẽ bốn mươi


Lần hát lời cầu nguyện:


“Yêu – là sống muôn đời!”.


 


HOA HỒNG XANH


(Blue Roses)


 


Tôi mang đến tặng em


Hoa hồng đỏ và trắng.


Không hiểu sao em bỗng


Nói em thích hồng xanh.


 


Tôi đi khắp thế gian


Tìm thứ hoa như vậy.


Nhưng người ta cười nói:


“Chẳng có ở trên trần”.


 


Tôi trở về mùa đông


Em của tôi đã chết


Em có còn nhận biết


Hoa từ tay Tử thần.


 


Biết đâu nơi suối vàng


Có loài hoa ao ước.


Chẳng có hoa nào đẹp


Bằng hoa cõi trần gian.


Joseph Rudyard Kipling Nobel Văn học 1907


Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng


 

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Chùm thơ Hồng Nhu - Hồng Nhu 14.11.2019
Chùm thơ Václav Hrabě - Václav Hrabě 07.11.2019
Thu phong từ 秋風詞 - Lý Bạch 01.11.2019
Bạch Đằng Giang Phú - Trương Hán Siêu 28.10.2019
Chùm thơ Trương Hán Siêu - Trương Hán Siêu 28.10.2019
Diễn từ cho cuốn sách dí dỏm/ Đôi giày - Con người - Jan Neruda 25.10.2019
Chùm thơ Jan Skácel - Jan Skácel 25.10.2019
Chùm thơ Fráňa Šrámek - Fráňa Šrámek 25.10.2019
Ngậm ngùi/ Cũng phải nói một lần - Vũ Hữu Định 25.10.2019
Họa/ Gởi chút tình thân/ Thời tiết - Vũ Hữu Định 25.10.2019
xem thêm »