tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 29464118
Thơ
18.08.2019
Sully Prudhomme
Bình vỡ/ Giống nhau/ Thạch nhũ/ Giọt sương/ Tiếng thở dài


BÌNH VỠ


Hoa mã tiên thảo héo trong bình


Bởi vì cú chạm của quạt nan


Nhẹ nhàng, không ai nghe gì cả


Bởi vì nào có tiếng ngân vang.


 


Nhưng vết rạn kia không thể nhìn


Gặm nhấm pha lê mỗi ngày thêm


Với vẻ ẩn mình và chắc chắn


Trên bình vết rạn cứ dần loang.


 


Và nước trong bình cứ cạn dần


Nhựa sống trong hoa cũng héo hon


Mà chẳng một ai hề hay biết


Xin chớ chạm tay, đã vỡ bình.


 


Bàn tay ta yêu cũng vẫn thường


Chạm vào làm thương tổn trái tim


Rồi để một mình tim rạn vỡ


Hoa của tình yêu cũng héo tàn.


 


Mà thấy gì đâu mắt thế gian


Chỉ tim cảm thấy, khóc òa lên


Vết thương mỏng manh mà sâu lắm


Xin chớ chạm vào, đã vỡ tim.


 


Bản lục bát:


Trong bình hoa đã héo hon


Vì em khẽ chạm quạt nan vô tình


Vết nứt không rõ mắt nhìn


Tháng ngày cứ thế trên bình dần loang.


Bàn tay chạm đến đã quên


Nhưng điều tai họa lớn lên trong bình


Nước dần vơi, hoa héo hon


Bình nay đã vỡ xin đừng chạm tay!


 


Con tim tôi cũng thế này


Dịu dàng khẽ chạm bàn tay, một lần


Kể từ dạo ấy trong tim


Vết thương còn mãi, dù nhìn chẳng ra.


Tim vẫn sống như ngày qua


Và che giấu nỗi xót xa của mình


Nhưng tai họa cứ lớn lên


Tim nay đã vỡ xin đừng chạm tay!


 


Le vase brisé


Le vase où meurt cette verveine


D'un coup d'éventail fut fêlé ;


Le coup dut effleurer à peine :


Aucun bruit ne l'a révélé.


 


Mais la légère meurtrissure,


Mordant le cristal chaque jour,


D'une marche invisible et sûre


En a fait lentement le tour.


 


Son eau fraîche a fui goutte à goutte,


Le suc des fleurs s'est épuisé ;


Personne encore ne s'en doute ;


N'y touchez pas, il est brisé.


 


Souvent aussi la main qu'on aime,


Effleurant le coeur, le meurtrit ;


Puis le coeur se fend de lui-même,


La fleur de son amour périt ;


 


Toujours intact aux yeux du monde,


Il sent croître et pleurer tout bas


Sa blessure fine et profonde ;


Il est brisé, n'y touchez pas.


 


GIỐNG NHAU


Nếu em muốn biết được vì sao anh


Lại yêu em chân thành, tha thiết vậy?


Em yêu ạ, anh yêu em là bởi


Em giống như thời tuổi trẻ của anh.


 


Ánh mắt em đầy hy vọng nhưng buồn


Tỏa ánh sáng chói ngời như tia chớp


Trong lòng em ngập tràn bao mơ ước


Em giống như thời tuổi trẻ của anh.


 


Thân hình em kì diệu và mong manh


Như người đẹp thành Tơ-roa thuở trước


Vẻ lộng lẫy trên mái tóc, trên ngực


Em giống như thời tuổi trẻ của anh.


 


Tình yêu chân thành, tha thiết cháy lên


Mỗi giây phút lời “yêu em” anh nói


Nhưng em bước đi, không thèm ngoái lại


Em giống như thời tuổi trẻ của anh.


 


Ressemblance


 


Vous désirez savoir de moi


D’où me vient pour vous ma tendresse ;


Je vous aime, voici pourquoi :


Vous ressemblez à ma jeunesse.


 


Vos yeux noirs sont mouillés souvent


Par l’espérance et la tristesse,


Et vous allez toujours rêvant :


Vous ressemblez à ma jeunesse.


 


Votre tête est de marbre pur,


Faite pour le ciel de la Grèce


Où la blancheur luit dans l’azur :


Vous ressemblez à ma jeunesse.


 


Je vous tends chaque jour la main,


Vous offrant l’amour qui m’oppresse ;


Mais vous passez votre chemin…


Vous ressemblez à ma jeunesse.


 


THẠCH NHŨ


Tôi yêu những hang tối tăm, sâu thẳm


Ngọn đuốc xuyên qua màn máu đêm dày


Tiếng vọng buồn càng xa càng văng vẳng


Tiếng thở dài ngắt quãng giữa chơi vơi.


 


Dãy thạch nhũ từ vòm hang rủ xuống


Như nước mắt nóng bỏng hóa thành băng


Giờ chúng rơi từng giọt nhờ hơi ẩm


Rất từ từ, chầm chậm xuống bàn chân.


 


Dường như ở nơi tăm tối u buồn


Đang ngự trị cõi yên bình đau khổ


Nước mắt rơi, nước mắt rơi muôn thuở


Không bao giờ chấm dứt vẻ tang thương. 


 


Tôi nghĩ về những tâm hồn đau khổ


Nơi tình yêu dang dở đã ngủ yên


Những giọt lệ sầu giờ đã đóng băng


Nhưng tiếng khóc vẫn khóc hoài nơi đó.


 


Les stalactites


J'aime les grottes où la torche


Ensanglante une épaisse nuit,


Où l'écho fait, de porche en porche,


Un grand soupir du moindre bruit.


 


Les stalactites à la voûte


Pendent en pleurs pétrifiés


Dont l'humidité, goutte à goutte,


Tombe lentement à mes pieds.


 


Il me semble qu'en ces ténèbres


Règne une douloureuse paix ;


Et devant ces longs pleurs funèbres


Suspendus sans sécher jamais,


 


Je pense aux âmes affligées


Où dorment d'anciennes amours :


Toutes les larmes sont figées,


Quelque chose y pleure toujours.


 


GIỌT SƯƠNG


Ta nhìn thấy, rất buồn bã trong mơ


Những giọt sương lấp lánh trên đồng cỏ


Bàn tay lạnh của đêm đen đã thả


Những giọt sương lên những cánh hoa.


 


Những giọt sương rơi xuống từ đâu vậy?


Không mây mù, nơi ấy chẳng hề mưa.


Thì ra trước khi lấp lánh trên hoa


Trong không khí sương đã từng run rẩy.


 


Những giọt lệ từ đâu trong đôi mắt?


Giữa trời xanh không một dấu vết buồn.


Thì ra trước khi ánh lên trong mắt


Dòng lệ đã từng ấp ủ trong tim.


 


Đời vẫn thế, bóng giấu mình trong ngực


Nước mắt mơ màng, run rẩy trong tim


Và ngay cả những ngày vui, hạnh phúc


Những giọt lệ buồn vẫn cứ trào dâng.


 


Rosées


Je rêve, et la pâle rosée


Dans les plaines perle sans bruit,


Sur le duvet des fleurs posée


Par la main fraîche de la nuit.


 


D'où viennent ces tremblantes gouttes ?


Il ne pleut pas, le temps est clair ;


C'est qu'avant de se former, toutes,


Elles étaient déjà dans l'air.


 


D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme,


Ce soir, est douce au fond des cieux ;


C'est que je les avais dans l'âme


Avant de les sentir aux yeux.


 


On a dans l'âme une tendresse


Où tremblent toutes les douleurs,


Et c'est parfois une caresse


Qui trouble, et fait germer les pleurs.


 


TIẾNG THỞ DÀI


Chưa bao giờ nghe tên, chưa nhìn thấy


Chưa bao giờ tôi từng gọi tên em


Nhưng chung thủy và vui lòng chờ đợi


Đến muôn đời, tôi vẫn mãi yêu em!


 


Tôi giang tay hướng về em, cầu nguyện


Chẳng hề gì khép lại cánh tay run


Bởi vòng tay lại về em hướng đến


Đến muôn đời, tôi vẫn mãi yêu em!


 


Chỉ là ước mơ, chỉ là hy vọng


Theo dòng lệ này, như nước, tan nhanh


Tuôn dòng lệ, tôi vui mừng sung sướng


Đến muôn đời, tôi vẫn mãi yêu em!


 


Chưa bao giờ nghe tên, chưa nhìn thấy


Chưa bao giờ tôi từng gọi tên em


Nhưng tôi biết em, tôi cảm tạ em


Đến muôn đời, tôi yêu em, mãi mãi!


 


Soupir


Ne jamais la voir ni l'entendre,


Ne jamais tout haut la nommer,


Mais, fidèle, toujours l'attendre,


Toujours l'aimer.


 


Ouvrir les bras et, las d'attendre,


Sur le néant les refermer,


Mais encor, toujours les lui tendre,


Toujours l'aimer.


 


Ah ! Ne pouvoir que les lui tendre,


Et dans les pleurs se consumer,


Mais ces pleurs toujours les répandre,


Toujours l'aimer.


 


Ne jamais la voir ni l'entendre,


Ne jamais tout haut la nommer,


Mais d'un amour toujours plus tendre


Toujours l'aimer.


Sully Prudhomme


Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Thu cố nhân - Trần Mai Hưởng 20.09.2019
Mùa Thu Hà Nội - Trần Chấn Uy 13.09.2019
Chùm thơ Trần Chấn Uy - Trần Chấn Uy 13.09.2019
Khoảnh khắc - Trần Mai Hưởng 12.09.2019
Vế quê cũ/ Tỉnh dậy lại nhớ bác Chế - Chế Lan Viên 11.09.2019
Ngày trống không/ Người nữ tử tù đan áo/ Nhiệm vụ/ Quan niệm thơ - Chế Lan Viên 11.09.2019
Tuy An - Nguyễn Mỹ 01.09.2019
Rượu và biển/ Thiếu phụ Nam Xương/ Nắng và mưa - Trần Mai Hưởng 30.08.2019
Mưa ngâu/ Mong manh/ Thương/ Khoảng trống - Trần Mai Hưởng 30.08.2019
Mùa Thu ở Hàng Châu/ Lá bàng/ Hòn vọng phu ở Odessa - Trần Mai Hưởng 30.08.2019
xem thêm »