tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 31380103
Thơ
18.08.2019
Sully Prudhomme
Vách đá/ Gửi chim én/ Ý nghĩ đã mất/ Chén rượu

 


VÁCH ĐÁ


Hai người trên vách đá cao chót vót


Họ nhắm mắt nghe tiếng biển thì thầm.


“Ta nghe tiếng vui vẻ từ thiên đường


Và nghe tiếng thở than từ địa ngục”.


 


Hai người tỉnh dậy. Họ nghe tiếng ồn


Của đại dương và lời con sóng hát


Nhưng bài ca cho mỗi người mỗi khác


Mà cuộc đời đặt cho họ trong tim.


 


La Falaise


Deux hommes sont montés sur la haute falaise ;


Ils ont fermé les yeux pour écouter la mer :


« J’entends le paradis pousser des clameurs d’aise.


Et moi j’entends gémir les foules de l’enfer. »


 


Alors, épouvantés des songes de l’ouïe,


Ils ont rouvert les yeux sous le même soleil.


L’Océan sait parler, selon l’âme et la vie,


Aux hommes différents avec un bruit pareil.


 


GỬI CHIM ÉN


Ngươi tự do bay lượn giữa trời xanh


Bằng chuyến bay của mình rất can đảm


Từ những đỉnh cao khắc nghiệt vô vàn


Chẳng bao giờ ngươi rơi vào khổ tận.


 


Ngươi tự do dìm cho mình cơn khát


Khi trên đường xuyên những đám mây đen


Rồi từ vách núi ngươi lao vun vút


Qua biển xanh và qua những dòng sông.


 


Vào giữa tiết trời mùa thu ảm đạm


Ngươi giã từ ta có phải chỉ vì


Sau đó trở về từ hoàng hôn tím


Với hoàng hôn ngươi thân thiết nhường kia.


 


Chỉ tự do và tổ ấm thân quen


Ta ý hợp cùng ngươi trong mọi nhẽ


Thiên nhiên thức dậy trong ta tất cả


Những gì ngươi mang trong trái tim mình.


 


Cũng như ngươi, ta vô vàn khao khát


Bay trên đôi cánh nhẹ giấc mơ tiên


Ta ước ao bay về nơi đơn độc


Nơi mà ngươi vẫn bay lượn một mình.


 


Lòng ta chia sẻ cùng ngươi khí thế


Nhưng ta đâu hề ganh tỵ cùng ai


Ta chỉ muốn vẻ bao la, ý chí


Và tình yêu, tình yêu đến muôn đời!


 


À l’hirondelle


Toi qui peux monter solitaire


Au ciel, sans gravir les sommets,


Et dans les vallons de la terre


Descendre sans tomber jamais ;


 


Toi qui, sans te pencher au fleuve


Où nous ne puisons qu’à genoux,


Peux aller boire avant qu’il pleuve


Au nuage trop haut pour nous ;


 


Toi qui pars au déclin des roses


Et reviens au nid printanier,


Fidèle aux deux meilleures choses,


L’indépendance et le foyer ;


 


Comme toi mon âme s’élève


Et tout à coup rase le sol,


Et suit avec l’aile du rêve


Les beaux méandres de ton vol.


 


S’il lui faut aussi des voyages,


Il lui faut son nid chaque jour ;


Elle a tes deux besoins sauvages :


Libre vie, immuable amour.


 


Ý NGHĨ ĐÃ MẤT


Một ý nghĩ ngọt ngào


Nhẹ nhàng và sâu kín


Nhưng khi tan giấc mộng


Ý nghĩ ấy còn đâu.


 


Mà con tim khao khát


Ý nghĩ ấy quay về


Ngay cả dù phải chết


Cũng đổi lấy điều kia.


 


Tôi đã mơ thấy gì?


Điều gì ghê gớm thế


Mà đã tuôn dòng lệ


Và con mắt như mù?


 


Hạnh phúc trong giây lát


Kỳ diệu đến không ngờ


Nhưng chỉ trong giấc mơ


Mà không là đời thực.


 


Pensee perdue


 Elle est si douce, la pensee,


 Qu'il faut, pour en sentir l'attrait,


 D'une vision commencee


 S'eveiller tout a coup distrait.


 


 Le coeur depouille la reclame ;


 Il ne la fait point revenir,


 Et cependant elle est dans l'ame,


 Et l'on mourrait pour la finir.


 


 A quoi pensais-je tout a l'heure ?


 A quel beau songe evanoui


 Dois-je les larmes que je pleure ?


 Il m'a laisse tout ebloui.


 


 Et ce bonheur d'une seconde,


 Nul effort ne me l'a rendu ;


 Je n'ai goute de joie au monde


 Qu'en reve, et mon reve est perdu.


 


 


CHÉN RƯỢU


Những chiếc chén rẻ tiền và đơn giản


Thường được người ta đem rượu rót đầy


Còn những chiếc chén đắt tiền, sang trọng


Rượu bình thường không xứng với pha lê.


 


Chiếc chén vàng đặt đàng hoàng trên bệ


Chờ mỏi mòn, mặc dù lớn và sâu


Vì người ta ngại đem rượu rót vào


Sợ làm bẩn hoa văn bằng kim loại.


 


Chén chất liệu, hình thức càng giản dị


Càng thường xuyên được đem rượu rót vào


Chén đắt tiền rượu tìm ra càng khó.


 


Đời cũng thế: khi người ta yêu nhau


Mà đòi hỏi, mà đi tìm hoàn mỹ


Thì trần gian này chẳng biết tìm đâu.


 


La Coupe


Dans les verres épais du cabaret brutal,


Le vin bleu coule à flots et sans trêve à la ronde ;


Dans les calices fins plus rarement abonde


Un vin dont la clarté soit digne du cristal.


 


Enfin la coupe d’or du haut d’un piédestal


Attend, vide toujours, bien que large et profonde,


Un cru dont la noblesse à la sienne réponde :


On tremble d’en souiller l’ouvrage et le métal.


 


Plus le vase est grossier de forme et de matière,


Mieux il trouve à combler sa contenance entière,


Aux plus beaux seulement il n’est point de liqueur.


 


C’est ainsi : plus on vaut, plus fièrement on aime,


Et qui rêve pour soi la pureté suprême


D’aucun terrestre amour ne daigne emplir son cœur.


 


Sully Prudhomme


Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng


 

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Chị tôi - Trần Chấn Uy 29.02.2020
Vườn cũ/ Cánh đồng đêm/ Bóng làng/ Vườn mẹ - Trần Chấn Uy 29.02.2020
Những mùa Xuân đang đợi! - Nguyễn Văn Thanh 27.02.2020
Quán trọ (bài in trên Tiểu thuyết thứ Năm 1939) - Nguyễn Bính 25.02.2020
Lệ mấy hàng (bài in Tiểu thuyết thứ Năm, 1939) - Nguyễn Bính 25.02.2020
Thương em ngày ấy/ Vũ điệu Apsara/ Nục cười Bayon - Nguyễn Hồng Minh 18.02.2020
Cựu chiến binh làng - Nguyễn Trọng Luân 17.02.2020
Vòng tròn bất tử/Mùa nước nổi/ Trăng biên giới/ Bồng bềnh chợ nổi - Nguyễn Hồng Minh 17.02.2020
Trăng chờ/ Hoa xấu hổ/ Mưa rừng - Nguyễn Hồng Minh 17.02.2020
Ngày xưa có mẹ - Trần Mạnh Hảo 17.02.2020
xem thêm »