tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 28336196
Thơ
02.06.2019
Louis Aragon
Hoa hồng và ngọn cỏ La rose et le réséda


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Tous deux adoraient la belle


Prisonnière des soldats


Lequel montait à l'échelle


Et lequel guettait en bas


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Qu'importe comment s'appelle


Cette clarté sur leur pas


Que l'un fut de la chapelle


Et l'autre s'y dérobât


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Tous les deux étaient fidèles


Des lèvres du coeur des bras


Et tous les deux disaient qu'elle


Vive et qui vivra verra


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Quand les blés sont sous la grêle


Fou qui fait le délicat


Fou qui songe à ses querelles


Au coeur du commun combat


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Du haut de la citadelle


La sentinelle tira


Par deux fois et l'un chancelle


L'autre tombe qui mourra


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Ils sont en prison Lequel


A le plus triste grabat


Lequel plus que l'autre gèle


Lequel préfère les rats


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Un rebelle est un rebelle


Deux sanglots font un seul glas


Et quand vient l'aube cruelle


Passent de vie à trépas


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Répétant le nom de celle


Qu'aucun des deux ne trompa


Et leur sang rouge ruisselle


Même couleur même éclat


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


Il coule il coule il se mêle


À la terre qu'il aima


Pour qu'à la saison nouvelle


Mûrisse un raisin muscatfra


 


Celui qui croyait au ciel


Celui qui n'y croyait pas


L'un court et l'autre a des ailes


De Bretagne ou du Jura


Et framboise ou mirabelle


Le grillon rechantera


Dites flûte ou violoncelle


Le double amour qui brûla


L'alouette et l'hirondelle


La rose et le réséda.


(La Diane Française, Seghers 1946)


Bản dịch của Đào Xuân Quý


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Cả hai cũng kính thờ Tổ Quốc


Nằm trong tay một lũ giặc thuê


Nào ai đó rụt rè dưới thấp


Nào ai kia lần bước lên cao


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Cái ánh sáng rọi soi từng bước


Gọi tên gì thì cũng được thôi


Dù là kẻ ở nơi đền Thánh


Dù người không hề đến bao giờ


Hai bên cũng trung thành tất cả


Từ cánh tay cho đến tim môi


Hai người cũng thảy đều sẽ nói


Nước sẽ còn cứ sống mà coi


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Khi đồng lúa ngập trong mưa tuyết


Thật điên rồ những kẻ đắn đo


Ngay giữa hồi chiến đấu gay go


Cũng điên nốt kẻ nào gây gổ


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Mãi từ trên chót vót thành cao


Tên lính gác lẫy cò hai tiếng


Một kẻ chết lăn đùng ra trước


Kẻ kia thì lảo đảo vẹo xiêu


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Ai sẽ chịu rét nhiều hơn cả


Chuột tìm ai trong cửa nhà lao


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Anh phản nghịch là anh phản nghịch


Tiếng khóc ta cùng giọng như nhau


Khi bình minh đã ửng lên rồi


Tiếng khóc cũng đi vào cõi chết


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Cùng nhắc tên một kẻ thân yêu


Cả hai cũng chẳng ai nhầm lẫn


Và máu đỏ cả hai đều chảy


Cũng một màu một sắc như nhau


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Máu cứ chảy chảy hoài sẽ lẫn


Vào đất đen máu vẫn thương yêu


Cho mùa sau nho chín thêm nhiều


 


Kẻ chỉ biết tin vào Thượng Đế


Người chẳng hề tin tưởng gì đâu


Kẻ chạy bộ người thêm đôi cánh


Từ Bơrơtan đến dãy Giuyra


Quả dâu đỏ hay là quả mận


Tiếng dế run rên rỉ liên hồi


Tiếng sáo hay tiếng đàn chẳng biết


Tình yêu thương nồng cháy cả đôi


Chim oanh cũng lẩn cùng chim yến


Và hoa vàng hoa trắng như nhau.


Đào Xuân Quý dịch


Nguồn: Thơ Aragông. NXB Văn học, 1960.


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Thiền viện/ Từ cõi hoang sơ/ Hữu duyên/ Nhân duyên - Hữu Đạt 18.07.2019
Sen ngày mưa/ Tình lá/ Vô định/ Violet/ Đừng nhầm em nhé - Trần Mai Hưởng 18.07.2019
Vịnh cảnh Thiền viện/ Độc ẩm/ Bên núi/ Hội ngộ - Hữu Đạt 17.07.2019
Chiếc lá cuối cùng/ Hoa ti gôn/ Say nắng/ Giọt/ Vắng/ Tuổi hai mươi - Trần Mai Hưởng 17.07.2019
Hoa sen - Phùng Quán 17.07.2019
Một Sư đoàn hóa đá Vị Xuyên - Nguyễn Trọng Luân 12.07.2019
Đàn ghita/ De Profundis - F. Garcia Lorca 12.07.2019
Những đám mây không được giết những con người Bulutlar adam öldürmesin - Nazim Hikmet 11.07.2019
Một chuyện biệt li - Nazim Hikmet 11.07.2019
Bệnh đau tim Angina pektoris - Nazim Hikmet 11.07.2019
xem thêm »