tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 26724271
Những bài báo
29.03.2017
Tư liệu
Hoa sứ mà người ta dịch là hoa bằng sứ



Ngay sau cổng vào di tích lịch sử cấp quốc gia Bạch Dinh (Vũng Tàu) có một cây hoa sứ trên thân gắn biển ghi tiếng Anh là: Hoa sứ / Porcelain flower.


Tấm biển gắn trên thân cây hoa sứ ngay sau cổng vào Bạch Dinh (chụp ngày 13-3-2017) - Ảnh: Trường Lân


Tuy nhiên porcelain flower không có nghĩa hoa sứ, mà là hoa bằng sứ. Hoa sứ trong tiếng Anh là frangipani flower hoặc plumeria flower. Khi gắn biển lên thân cây nên ghi là Cây hoa sứ / Frangipani (hoặc Plumeria), thay vì ghi Hoa sứ.


Nguyên nhân sự nhầm lẫn này có thể vì người dịch đã dịch từng từ thay vì tổng thể. Theo cách này, ta sẽ có hoa giấy là paper flower (thay vì bougainvillea flower), hoa loa kèn là clarion speaker flower (thay vì lily)...


Cũng có thể người dịch đã dùng Google translate vì công cụ này cho kết quả sai tương tự khi dịch hoa sứ từ Việt sang Anh. Nếu tiếp tục dùng Google translate để dịch porcelain flower sang tiếng Pháp, ta được fleur de porcelaine (hoa lan sáp, hoa cẩm cù) - một kết quả rất xa với từ hoa sứ ban đầu.


Rất mong ban quản lý Bạch Dinh sẽ nhanh chóng điều chỉnh sai sót trên tấm biển đã nói.


Là công trình kiến trúc mang phong cách châu Âu cuối thế kỷ 19 tọa lạc trên sườn núi Lớn, Bạch Dinh được nhiều du khách ghé thăm khi đến Vũng Tàu. Bạch Dinh được toàn quyền Pháp tại Đông Dương Paul Doumer (1857-1932) cho xây dựng để làm nơi nghỉ mát.


Tên ban đầu của Bạch Dinh là Villa Blanche (biệt thự Blanche), được Paul Doumer đặt theo tên của vợ mình - bà Blanche Doumer (1859-1933).


Tính từ giống cái blanche trong tiếng Pháp có nghĩa là trắng, nên Villa Blanche được người Việt gọi là Bạch Dinh. Năm 1992, Bộ Văn hóa - thông tin và thể thao công nhận Bạch Dinh là di tích lịch sử cấp quốc gia.


Trường Lân


Bình luận:


Vincent Tran 10:36 28/03/2017


Cái này giống như 1 nhà hàng ghi tên món ăn từ con Ba Ba là Three Three hehe. Khổ lắm, dùng bản hiệu tiếng Anh là để cho người nước khác đọc, các vị trước khi sử dụng nơi công cộng làm ơn nhờ các chuyên gia ngoại ngữ thẩm định chứ đừng giao cho một cô/anh thư ký nào đấy tự dịch. Cái kiểu này gặp người chất phác nhìn cái biển người ta cười lớn, người tế nhị sẽ cười nụ, người nghiêm khắc họ nói dốt đấy!


Trần Chân 12:03 28/03/2017


Lăng Ông Bà Chiểu được dịch thành Tomb of Mr. and Mrs. Chieu. (Thiệt 100%, người dịch nguyên học ngành Đông Phương một trường ĐH lớn của TPHCM, làm việc trong một công ty sản xuất chips trong Khu Công Nghệ Cao ở Q9 - đồng nghiệp góp ý rồi mà vẫn in ra cho bằng được)


Sang 06:27 29/03/2017


Cái này không phải là dốt tiếng Anh, mà là dốt tiếng Việt.


Gumi 10:51 28/03/2017


Phát hiện này hay nè. Mong những người có trách nhiệm về bảng biểu nơi công cộng hãy trau dồi ngoại ngữ và Việt ngữ hơn nữa.


Phạm Ký Luật 13:37 28/03/2017


Lại nhớ có trừờng hợp dịch câu thơ:


Tiếng chuông Thiên Mụ - Canh gà Thọ Xương


Thành ra: Tiếng chuông Bà Trời - Súp gà Thọ Xương.


Sợ mấy ông Hay chữ Lỏng luôn.


Nguồn: tuoitre.vn


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Phòng trình quốc thư: căn phòng tráng lệ nhất Dinh Độc Lập - Tư liệu sưu tầm 23.04.2019
Tiểu thuyết "Cuồng phong" của Nguyễn Phan Hách - Nhiều tác giả 22.04.2019
Nhà văn Nguyễn Phan Hách: Miệt mài sáng tạo trên “cánh đồng chữ” - Đoàn Mai 22.04.2019
Chu Văn Sơn, người lụy…đẹp - Văn Giá 18.04.2019
Ngày sách Việt Nam: Những con số…lo sợ! - Nguyễn Quang Thiều 18.04.2019
Hữu Mai: Hành trình lao động sáng tạo đáng quý trọng - Đỗ Ngọc Yên 13.04.2019
Vì sao ông Trịnh Vĩnh Bình kiện Chính phủ đòi 1,25 tỷ USD? - Quốc Thắng 12.04.2019
“Kẻ sỹ thời loạn” hay thời loạn vắng kẻ sỹ? - Nguyễn Thị Tịnh Thy 04.04.2019
Mấy cảm nhận sau khi đọc "Kẻ sỹ thời loạn" - Nguyễn Mạnh Đẩu 04.04.2019
Nhà văn Lê Bầu và ba người đàn bà đức hạnh - Vũ Từ Trang 30.03.2019
xem thêm »