tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 30140090
Thơ
26.09.2014
Thu Tứ
Tô đài lãm cổ của Lý Bạch

Nếu xây thời vua Ngô Phù Sai, thì “Tô đài” “cổ” khoảng mười hai thế kỷ khi Lý Bạch đến “lãm”. Một vạn bốn nghìn bốn trăm lần “nguyệt” đã soi bóng trên “Tây Giang”!


Liễu tơ, xuân tươi, thiếu nữ phơi phới, cất tiếng véo von... Trăng vằng vặc trên trời, trăng lung linh dưới nước, giữa hoang cũ một ông tiên thơ tha thẩn, gieo vần ngậm ngùi...


Mười ba thế kỷ nữa đã trôi qua. Cái chỗ Phù Sai hí Tây Thi nay có còn viên gạch nào không nhỉ.


Nguyên văn


Tô đài lãm cổ


Cựu uyển hoang đài dương liễu tân


Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân


Chỉ kim duy hữu Tây Giang nguyệt


Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.


Dịch nghĩa


Xem dấu xưa nơi đài Cô Tô


Vườn cũ, đài hoang, liễu mới đâm chồi


Khúc hát hái ấu hát lên trong trẻo cũng không nói xiết tình xuân


Nay chỉ còn có độc vầng trăng trên sông Tây Giang (1)


Xưa từng soi người đẹp trong cung vua Ngô.


Dịch ra thơ Đường luật


Tùng Vân dịch:


Ðài hoang, vườn cũ, liễu còn tơ,


Dìu dặt lăng ca giọng gió đưa.


Nay chỉ Tây Giang vừng nguyệt tỏ,


Từng soi người ngọc điện vua Ngô.


Chi Điền dịch:


Vườn cũ, lầu hoang, dương liễu xanh,


Lăng ca ai hát, khách buồn tênh!


Tây Giang còn đó vầng trăng bạc,


Từng chiếu Tô Đài bóng mỹ nhân!


Bùi Khánh Đản dịch:


Lầu hoang, vườn cũ, liễu xanh tươi,


Vẳng khúc Lăng ca tiếng ngậm ngùi.


Còn lại Tây Giang vầng nguyệt tỏ,


Từng soi người đẹp ở Tô Đài!


Lê Nguyễn Lưu dịch:


Vườn cũ đài hoang liễu thướt tha,


Xuân tươi dìu dặt khúc Lăng ca.


Tây Giang qua đấy vầng trăng bạc,


Từng chiếu cung Ngô gái Việt xưa.


Bản dịch của Thu Tứ:


Vườn hoang lầu vắng liễu cứ tơ


Đâu đây văng vẳng khúc xuân mơ


Nhìn quanh thấy chỉ trăng đùa sóng


Ngày ấy Tây Thi mãi đến giờ...


Dịch ra thơ tuyệt cú


Thu Tứ:


Liễu xanh xanh lối cũ


Xuân dìu dặt đài hoang


Người cung xưa đâu tá


Lẻ loi bóng trăng vàng.


Dịch ra thơ sáu chữ


Thu Tứ:


Vườn cũ xanh càng cây mới


Nghe này: xuân lại về đây


Lộng lẫy cung vàng dáng ngọc


Trơ còn bóng nguyệt sông Tây.


Dịch ra thơ song thất lục bát


Nguyễn Minh:


Dương liễu xanh, đài hoang, vườn cũ


Giọng Lăng Ca cổ vũ dáng xuân


Tây Giang còn ánh trăng ngân


Từng soi người đẹp cung tần Ngô vương


Thu Tứ:


Véo von nhỉ, xuân ca ai hát


Mặc lầu hoang, tha thướt liễu tươi


Lòng sông một bóng trăng chơi


Thiên hương thuở ấy giờ nơi trời nào...


Dịch ra thơ lục bát


Trần Trọng San:


Liễu tươi vườn cũ đài hoang,


Ca lăng vang tiếng, vẻ xuân thắm trời.


Chỉ còn bóng nguyệt sông tây,


Đã từng soi chiếu lên người cung Ngô.


Thu Tứ:


Vườn xưa, liễu mới đâm chồi,


Vang vang câu hát đón trời vào xuân.(2)


Một thời, còn lại ông giăng,


Cung Ngô từng vượt tường ngăn ghé nhòm!


________


(1) Cô Tô nay thuộc thành phố Tô Châu tỉnh Giang Tô, trong khi con sông Tây Giang nổi tiếng lại ở miền nam Trung Quốc, cách nhau rất xa. Vậy Tây Giang trong bài thơ này hẳn là một con sông khác.


(2) Thanh Tâm Tuyền có câu thơ “Vang vang trời vào xuân”.


Dịch giả gửi www.trieuxuan.info

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Chùm thơ Václav Hrabě - Václav Hrabě 07.11.2019
Thu phong từ 秋風詞 - Lý Bạch 01.11.2019
Bạch Đằng Giang Phú - Trương Hán Siêu 28.10.2019
Chùm thơ Trương Hán Siêu - Trương Hán Siêu 28.10.2019
Diễn từ cho cuốn sách dí dỏm/ Đôi giày - Con người - Jan Neruda 25.10.2019
Chùm thơ Jan Skácel - Jan Skácel 25.10.2019
Chùm thơ Fráňa Šrámek - Fráňa Šrámek 25.10.2019
Ngậm ngùi/ Cũng phải nói một lần - Vũ Hữu Định 25.10.2019
Họa/ Gởi chút tình thân/ Thời tiết - Vũ Hữu Định 25.10.2019
Hành trình cuộc đời này ta có nhau không? - Nguyễn Thế Thiên Trang 24.10.2019
xem thêm »