tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 27193091
Thơ
13.05.2019
Đỗ Phủ
Đêm trên gác


閣夜


歲暮陰陽催短景


天涯霜雪霽寒宵


五更鼓角聲悲壯


三峽星河影動搖


野哭千家聞戰伐


夷歌幾處起漁樵


臥龍躍馬終黃土


人事音書漫寂寥


Phiên âm


CÁC DẠ


Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh


Thiên nhai sương tuyết tễ hàn tiêu


Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng


Tam giáp tinh hà ảnh động dao


Dã khốc thiên gia văn chiến phạt


Di ca kỷ xứ khởi ngư tiều


Ngọa Long, Dược Mã chung hoàng thổ


Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.


Dịch nghĩa


ĐÊM TRÊN GÁC(16)


Cuối năm, sáng tối đuổi nhau đi mau, ngày ngắn lại(17)


Nơi chân trời, sương tuyết vừa tạnh trong đêm lạnh


Suốt năm canh, tiếng tù và thanh âm bi tráng(18)


Nơi Tam Giáp bóng sao bóng sông Ngân xao động


Qua tiếng khóc nơi đồng nội của ngàn nhà, nghe tiếng


chiến trận


Mấy nơi tiếng dân ca miền núi do các ông chài, ông hái củi


ca lên(19)


Ngọa Long (Khổng Minh), Dược Mã (Công Tôn Thuật)


cuối cùng cũng biến thành đất thó(20)


Việc người, tin tức những vắng tanh.


16. Bài này làm năm 766 khi nhà thơ trú đêm tại Tây Các ở Quỳ Châu. Lúc này bạn bè của ông ở Tứ Xuyên đều chết cả rồi và đất Tứ Xuyên còn loạn.


17. Ý nói: cuối năm, ngày đông ngắn.


18. Ý nói: loạn lạc.


19. Những người câu cá, đốt than mà cũng hát những bài ca của người rợ, đủ thấy tập tục thay đổi lắm rồi.


20. Ngọa Long tức Gia Cát Lượng (Tam Quốc) Dược Mã tức Công Tôn Thuật (cuối Hán). Thuật cũng đã từng chiếm đất Thục xưng đế. Ở Quỳ Châu đều có di tích và đền thờ của hai người đó. Ý nói: triều đình, bè bạn quên mình thì cũng buồn, nhưng nghĩ lại trung như Gia Cát Lượng hay nghịch như Công Tôn Thuật rồi cũng chết, nhân dân ngày nào cũng mắc nạn chiến tranh, nỗi buồn của mình thấm vào đâu!


Dịch thơ


Ngày tàn gần tết mau trưa, tối!


Đêm lạnh phương trời sạch tuyết, sương!


Ba Thác ánh sao rung nhấp nháy!


Năm canh tiếng ốc thổi buồn thương!


Quăng chài mấy kẻ nghêu ngao sớm!


Chết trận đầy đồng khóc lóc vang!


Việc nước, tình nhà đầu giục bạc!


Công cao, danh lớn, đất trơ vàng!


Nhượng Tống dịch


 


Âm dương năm hết ngày thâu lại,


Sương tuyết phương trời đêm sáng ra.


Bi tráng năm canh hồi trống ốc,


Lung lay Tam giáp bóng ngân hà.


Muôn nhà giặc giã đồng quê khóc,


Mất chỗ ngư tiều khúc rợ ca.


Dược Mã, Ngọa Long rồi hóa đất,


Sự đời, tin bạn não gì ta!


Khương Hữu Dụng dịch


 


Năm tàn, ngày ngắn ruổi qua nhanh


Đêm lạnh, chân trời tuyết ráo quanh


Năm canh tiếng trống dồn bi tráng


Ba Thác, ngàn sao động đáy duềnh


Chết trận nghìn nhà òa tiếng khóc


Quăng chài mấy khúc trỗi ca thanh


Ngọa Long, Dược Mã rồi ra đất


Tin tức gần đây cũng vắng tanh.


Mai Quốc Liên dịch


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Chiều trên phá Tam Giang - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Giã biệt - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Qua sông - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Anh hùng tận - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Tàu đêm - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Hề, ta trở lại gian nhà cỏ - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Góa phụ - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Vườn hạ - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Người ở lại - Tô Thùy Yên 23.05.2019
Những thành phố mà ta không ghé lại (trích) - Tô Thùy Yên 23.05.2019
xem thêm »