tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Năm 2019, Green Leaf VN có hơn 500 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới, đạt 150 ngàn lượt xuất bãi. Tỷ lệ đón khách thành công, đúng giờ đạt 99.97%.

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 31286780
Thơ
13.05.2019
Đỗ Phủ
Từ biệt mộ Phòng Thái Úy


別房太尉墓


鄉復行役


駐馬別孤墳


近淚無乾土


低空有斷雲


對棋陪謝傅


把劍覓徐君


惟見林花落


鶯啼送客聞


Phiên âm


BIỆT PHÒNG THÁI ÚY MỘ


Tha hương phục hành dịch


Trú mã biệt cô phần


Cận lệ vô can thổ


Đê không hữu đoạn vân


Đối kỳ bồi Tạ Phó


Bả kiếm mịch Từ Quân


Duy kiến lâm hoa lạc


Oanh đề tống khách văn.


Dịch nghĩa


TỪ BIỆT MỘ PHÒNG THÁI ÚY(14)


Ta lại đi công cán nơi quê người,


Dừng ngựa giã từ nấm mồ lẻ loi.


Chỗ gần nước mắt, không có đất khô ráo


Dưới vòm trời, có những đám mây đứt đoạn (vì buồn).


Đánh cờ với Tạ Phó,


Mang gươm tìm Từ Quân(15),


Chỉ thấy hoa rừng rụng,


Nghe oanh hót tiễn đưa người…


14. Bài này làm vào tháng 2 năm Quảng Đức thứ 2 (764), khi Đỗ Phủ sắp từ Lang Châu đi đến Thành Đô,  trước khi đi đã đến mộ Phòng Thái úy khóc biệt. Phòng Thái úy tức Phòng Quán.


15. Tạ Phó tức Tạ An, đời Tấn, đang đánh cờ với bạn thì có thư đến báo tin có giặc, Tạ An buồn bã. Từ Quân: Lưu Hướng, người thời Xuân Thu. Thuyết uyển: "Ngô Lý Trát đi sứ sang Tấn thuận đường ghé thăm Từ. Biết Từ thích thanh kiếm của mình, Lý Trát định khi về sẽ tặng bạn nhưng khi tới thì Từ đã chết, liền lấy thanh kiếm cắm lên mộ ông rồi đi. Ở đây Tạ Phó và Từ Quân trỏ Phòng Thái úy tức Phòng Quán.


Dịch thơ


Dừng ngựa bên mồ bạn.


Quê người nay bỏ nhau!


Lệ dài đất đầm ướt.


Trời thấp mây dầu dầu,


Trút kiếm người nào thấy!


Hầu cờ chuyện đã lâu!


Hoa ngàn thầm lặng rụng


Oanh hót giục ai sầu!


Nhượng Tống dịch


 


Quê người còn lang bạt,


Dừng ngựa thăm mồ hoang.


Lệ rơi ướt mặt đất,


Trời cao mây che ngang.


Đánh cờ, học Tạ Phó,


Mang kiếm, tìm Từ Quân.


Chỉ thấy hoa rừng rụng,


Tiếng oanh đưa dặm ngàn.


Mai Quốc Liên dịch


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Thương em ngày ấy/ Vũ điệu Apsara/ Nục cười Bayon - Nguyễn Hồng Minh 18.02.2020
Cựu chiến binh làng - Nguyễn Trọng Luân 17.02.2020
Vòng tròn bất tử/Mùa nước nổi/ Trăng biên giới/ Bồng bềnh chợ nổi - Nguyễn Hồng Minh 17.02.2020
Trăng chờ/ Hoa xấu hổ/ Mưa rừng - Nguyễn Hồng Minh 17.02.2020
Ngày xưa có mẹ - Trần Mạnh Hảo 17.02.2020
Chùm thơ Như Quỳnh de Prelle - Như Quỳnh de Prelle 16.02.2020
Quỳnh Và Mùa Thu - Như Quỳnh de Prelle 16.02.2020
Người tình - Nguyễn Đức Tùng 16.02.2020
Mùa thu vàng/ Gió bay/ Núi xưa - 3 bài cuối trong tập Trong cát bụi của Nguyễn Đình Thi - Nguyễn Đình Thi 15.02.2020
Ẩm thực Mẹ - Trần Mạnh Hảo 15.02.2020
xem thêm »