tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 28206082
Thơ
13.05.2019
Đỗ Phủ
Từ biệt mộ Phòng Thái Úy


別房太尉墓


鄉復行役


駐馬別孤墳


近淚無乾土


低空有斷雲


對棋陪謝傅


把劍覓徐君


惟見林花落


鶯啼送客聞


Phiên âm


BIỆT PHÒNG THÁI ÚY MỘ


Tha hương phục hành dịch


Trú mã biệt cô phần


Cận lệ vô can thổ


Đê không hữu đoạn vân


Đối kỳ bồi Tạ Phó


Bả kiếm mịch Từ Quân


Duy kiến lâm hoa lạc


Oanh đề tống khách văn.


Dịch nghĩa


TỪ BIỆT MỘ PHÒNG THÁI ÚY(14)


Ta lại đi công cán nơi quê người,


Dừng ngựa giã từ nấm mồ lẻ loi.


Chỗ gần nước mắt, không có đất khô ráo


Dưới vòm trời, có những đám mây đứt đoạn (vì buồn).


Đánh cờ với Tạ Phó,


Mang gươm tìm Từ Quân(15),


Chỉ thấy hoa rừng rụng,


Nghe oanh hót tiễn đưa người…


14. Bài này làm vào tháng 2 năm Quảng Đức thứ 2 (764), khi Đỗ Phủ sắp từ Lang Châu đi đến Thành Đô,  trước khi đi đã đến mộ Phòng Thái úy khóc biệt. Phòng Thái úy tức Phòng Quán.


15. Tạ Phó tức Tạ An, đời Tấn, đang đánh cờ với bạn thì có thư đến báo tin có giặc, Tạ An buồn bã. Từ Quân: Lưu Hướng, người thời Xuân Thu. Thuyết uyển: "Ngô Lý Trát đi sứ sang Tấn thuận đường ghé thăm Từ. Biết Từ thích thanh kiếm của mình, Lý Trát định khi về sẽ tặng bạn nhưng khi tới thì Từ đã chết, liền lấy thanh kiếm cắm lên mộ ông rồi đi. Ở đây Tạ Phó và Từ Quân trỏ Phòng Thái úy tức Phòng Quán.


Dịch thơ


Dừng ngựa bên mồ bạn.


Quê người nay bỏ nhau!


Lệ dài đất đầm ướt.


Trời thấp mây dầu dầu,


Trút kiếm người nào thấy!


Hầu cờ chuyện đã lâu!


Hoa ngàn thầm lặng rụng


Oanh hót giục ai sầu!


Nhượng Tống dịch


 


Quê người còn lang bạt,


Dừng ngựa thăm mồ hoang.


Lệ rơi ướt mặt đất,


Trời cao mây che ngang.


Đánh cờ, học Tạ Phó,


Mang kiếm, tìm Từ Quân.


Chỉ thấy hoa rừng rụng,


Tiếng oanh đưa dặm ngàn.


Mai Quốc Liên dịch


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Một Sư đoàn hóa đá Vị Xuyên - Nguyễn Trọng Luân 12.07.2019
Đàn ghita/ De Profundis - F. Garcia Lorca 12.07.2019
Những đám mây không được giết những con người Bulutlar adam öldürmesin - Nazim Hikmet 11.07.2019
Một chuyện biệt li - Nazim Hikmet 11.07.2019
Bệnh đau tim Angina pektoris - Nazim Hikmet 11.07.2019
Về sự ngạc nhiên chưa rõ - Nazim Hikmet 11.07.2019
Lại nói về em nữa - Nazim Hikmet 11.07.2019
Bi ca của lặng im - F. Garcia Lorca 11.07.2019
Vỡ tan ơi gượng đã tràn... - Đinh Thị Thu Vân 11.07.2019
Ve sầu - F. Garcia Lorca 10.07.2019
xem thêm »