tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH

Công ty TNHH TM DV Green Leaf Việt Nam

Green Leaf VN - với hơn 400 xe du lịch từ 4 chỗ đến 50 chỗ, đời mới - là Công ty Dịch vụ vận chuyển hành khách hàng đầu Việt Nam! Luôn phục vụ khách hàng với phong thái và ý chí của người tài xế chuyên nghiệp. Chỉ tuyển dụng đầu vào tài xế có khả năng giao tiếp tiếng Anh đàm thoại. Tác phong, đồng phục chỉnh chu trong suốt thời gian phục vụ khách hàng. Các tài xế phải vượt qua chương trình đào tạo nghiêm ngặt về cách thức phục vụ khách hàng

 *Nhân viên chăm sóc khách hàng người Nhật luôn tạo sự yên tâm và tin tưởng cho khách hàng...

Khách thăm: 28856626
Thơ
13.05.2019
Đỗ Phủ
Thăm chùa Phụng Tiên ở núi Long Môn


遊龍門奉仙寺


已從招提遊


更宿招提境


陰壑生虛籟


月林散清影


天闕象緯逼


雲臥衣裳冷


欲覺聞晨鐘


令人發深省


Phiên âm


DU LONG MÔN PHỤNG TIÊN TỰ(1)


Dĩ tòng chiêu đề du


Cánh túc chiêu đề cảnh


Âm hác sanh hư lại


Nguyệt lâm tán thanh ảnh


Thiên khuyết tượng vĩ bức


Vân ngọa y thường lãnh


Dục giác văn thần chung


Linh nhân phát thâm tỉnh.


Dịch nghĩa


CHƠI THĂM CHÙA PHỤNG TIÊN Ở NÚI LONG MÔN


(Sáng) đã đến thăm chùa Phật,


(Đêm tối) ngủ lại cạnh chùa một đêm.


Trong hang lạnh tối sinh ra tiếng sáo trời,


Ánh trăng sáng trong vườn cây tản mác trên bóng cây đầy đất,


(Trên núi cao) ngưỡng trông bầu trời, sao trời như ở ngay bên cạnh.


Thân mình như nằm ngủ trong mây, áo quần (mảng) bị thấm lạnh.


(Đêm hết, trời gần sáng) nghe tiếng chuông chùa buổi sáng


Khiến cho lòng người phải tỉnh ngộ sâu sắc.


Dịch thơ


Đã bạn với nhà sư;


Lại nằm nhờ cửa Phật...


Hang hút gió vi vu...


Ngàn tỏa trăng trong vắt!


Mây dầm áo lạnh mình...


Trời kề sao sát mặt!


Chuông sớm gọi hồn mê,


Việc đời lòng tẻ ngắt.


Nhượng Tống dịch


 


 Sáng đến thăm chùa Phật,


Ngủ trọ chùa đêm nay.


Hang lạnh vi vu sáo,


Ánh trăng rải rừng cây.


Sao trời ở bên cạnh,


Như nằm ngủ trong mây.


Nghe tiếng chuông buổi sáng,


Chợt tỉnh ngộ lòng này.


Mai Quốc Liên dịch.


1. Viết khoảng lúc Đỗ Phủ 25 tuổi (737) theo “Độc Đỗ tâm giải” (瀆杜心解). Chùa ở huyện Y Khuyết (?), Hà Nam. Có thuyết nói sau khi thi trượt Tiến sĩ, (khoảng 735-736) vào khoảng 30 tuổi (741) đến 33 tuổi (744), Đỗ đến vùng gần Lạc Dương là Y Khuyết (伊闕) Long Môn (龍門) thăm hang chùa Phật nổi tiếng và lưu lại hai bài thơ, đây là một. Chiêu đề: chữ Phạn: thác đề đề sa, thác nhầm thành chiêu, gọi tắt là chiêu đề: chùa Phật.


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Bài ca giành cho người đẹp - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
Giấc ngủ lớn màu đen/ Tiếng mưa - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
Tàn lụi - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
Không bao giờ nữa - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
Ánh trăng - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
Phụ nữ và mèo - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
Thu ca - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
La Chanson Des Iingenues - Paul-Marie Verlaine 20.08.2019
Tình trai - Xuân Diệu 20.08.2019
Tiếng Pháp như môt người phụ nữ/ Thera - Anatole France 20.08.2019
xem thêm »