Tản văn
09.04.2012
Đỗ Phủ
Đăng cao, Binh xa hành

Đăng cao


Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,


Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.


Vô biên lạc diệp tiêu tiêu hạ,


Bất tận trường giang cổn cổn lai.


Vạn lý bi thu thường tác khách,


Bách niên đa bệnh độc đăng đài.


Gian nan khổ hận phồn sương mấn,


Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.


 


 Dịch nghĩa:


 


                    Lên cao


Gió thổi, trời cao, tiếng vượn kêu rầu rĩ,


Bến nước trong, làn cát trắng, chim bay liệng vòng.


Ngàn cây bát ngát lá rụng xào xạc,


Dòng sông dằng dặc, nước cuồn cuộn trôi.


Muôn dặm thu buồn, xót thân thường nơi đất khách,


Suốt đời quặt quẹo, một mình lên ngắm trên đài.


Gian khổ uất hận, mái tóc thêm ngả màu sương,


Lận đận vì mang nhiều bệnh mới phải ngừng chén rượu đục.


 


 Bản dịch thơ của Nam Trân:


 


Gió gấp trời cao vượn nỉ non,


Bến trong cát trắng, lượn chim cồn.


Rào rào lá trút rừng cây thẳm,


Cuồn cuộn sông về sóng nước tuôn.


Thu quạnh nghìn khơi lòng khách não,


Đài cao trăm bệnh chiếc thân mòn.


Gian nan khổ hận đầu thêm bạc,


Quặt quẹo đành kiêng chén giải buồn.  





Binh xa hành




 



 


 

trieuxuan.info