Tản văn
11.09.2017
Đỗ Phủ
Thu hứng kỳ 1 秋興其一 • Cảm xúc mùa thu (1)



秋興其一 


玉露凋傷楓樹林,


巫山巫峽氣蕭森。


江間波浪兼天湧,


塞上風雲接地陰。


叢菊兩開他日淚,


孤舟一繫故園心。


寒衣處處催刀尺,


白帝城高急暮砧。


Thu hứng kỳ 1


Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,


Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.


Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,


Tái thượng phong vân tiếp địa âm.


Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,


Cô chu nhất hệ cố viên tâm.


Hàn y xứ xứ thôi đao xích,


Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.


 


Dịch nghĩa


Móc ngọc tơi bời ở rừng phong,


Khí ở núi Vu và kẽm Vu ảm đạm mịt mờ.


Trên sông, nước và trời cùng trôi chảy,


Ngoài ải, gió và mây liên tiếp mù đất.


Cúc từng chòm nở hai lần dòng lệ xưa,


Thuyền lẻ loi buộc chặt mối tình quê cũ.


Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,


Tiếng chày chiều dồn dập thành cao Bạch Đế.


Năm 766.


ĐP


Bài dùng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.


 


 


trieuxuan.info