tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 20543204
Thơ
09.04.2012
Đỗ Phủ
Đăng cao, Binh xa hành

Đăng cao


Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,


Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.


Vô biên lạc diệp tiêu tiêu hạ,


Bất tận trường giang cổn cổn lai.


Vạn lý bi thu thường tác khách,


Bách niên đa bệnh độc đăng đài.


Gian nan khổ hận phồn sương mấn,


Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.


 


 Dịch nghĩa:


 


                    Lên cao


Gió thổi, trời cao, tiếng vượn kêu rầu rĩ,


Bến nước trong, làn cát trắng, chim bay liệng vòng.


Ngàn cây bát ngát lá rụng xào xạc,


Dòng sông dằng dặc, nước cuồn cuộn trôi.


Muôn dặm thu buồn, xót thân thường nơi đất khách,


Suốt đời quặt quẹo, một mình lên ngắm trên đài.


Gian khổ uất hận, mái tóc thêm ngả màu sương,


Lận đận vì mang nhiều bệnh mới phải ngừng chén rượu đục.


 


 Bản dịch thơ của Nam Trân:


 


Gió gấp trời cao vượn nỉ non,


Bến trong cát trắng, lượn chim cồn.


Rào rào lá trút rừng cây thẳm,


Cuồn cuộn sông về sóng nước tuôn.


Thu quạnh nghìn khơi lòng khách não,


Đài cao trăm bệnh chiếc thân mòn.


Gian nan khổ hận đầu thêm bạc,


Quặt quẹo đành kiêng chén giải buồn.  





Binh xa hành




 



 


 

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Cây bàng cuối thu, Cảm tác - Nguyễn Bính 18.09.2017
Trường huyện, Chân quê, Một trời quan tái, Giời mưa ở Huế - Nguyễn Bính 18.09.2017
Nhớ cha - Hoàng Kim Vũ 18.09.2017
Thu hứng kỳ 1 秋興其一 • Cảm xúc mùa thu (1) - Đỗ Phủ 11.09.2017
Ngẫu đề - Đỗ Phủ 11.09.2017
Thương Mẹ - Hoàng Kim Vũ 10.09.2017
Chân quê - Một trời quan tái - Nguyễn Bính 10.09.2017
Chùm thơ Phạm Sỹ Sáu - Phạm Sỹ Sáu 22.08.2017
Điểm danh đồng đội - Phạm Sỹ Sáu 21.08.2017
Muôn đời đã vậy, không quên! - Phạm Sỹ Sáu 21.08.2017
xem thêm »