tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 18531467
Những bài báo
11.12.2011
Tư liệu
Phiên âm tiếng nước ngoài: Vật vã để hiểu!

Ngữ văn lớp 11, tập 1 có đoạn “Uy-li-am Sếch-xpia... sinh tại thị trấn Xtơ-rét-phớt ôn Ê-vơn”. Nhưng nếu muốn tìm “Xtơ-rét-phớt ôn Ê-vơn” trên các công cụ tìm kiếm thì có mỏi mắt cũng không ra nếu không đánh đúng là “Stratford-upon-Avon”.


Mới đây, Giám đốc Bảo tàng Hồ Chí Minh Chu Đức Tính đã có văn bản gửi Bộ trưởng Bộ GDĐT Phạm Vũ Luận đề nghị đính chính SGK vì phiên âm chưa chuẩn.


Theo công văn này, ông Tính cho biết: “Luật sư Lôdơbi (Loseby) là người đã bào chữa và bảo vệ thành công cho Tống Văn Sơ (tức Nguyễn Ái Quốc- Hồ Chí Minh) tại tòa án Hongkong năm 1931. Ông có tên tiếng Anh đầy đủ là Francis Henry Loseby, cha của ông là cụ Áctuya Lôdơbi (Arthur Loseby) và mẹ là cụ bà Đôrôti Lôdơbi (Dorothea Loseby).


Tuy nhiên, trong văn bản SGK của Nhà xuất bản Giáo dục đã phiên âm sang tiếng Việt tên của vị luật sư nói trên là Lôdơbai là chưa đúng mà phải là Lôdơbi theo các phiên bản phiên âm trước mới chính xác và đúng theo cách gọi truyền thống của gia đình vị luật sư này.


Sự việc này khiến chúng ta phải giật mình nhìn lại cách thức phiên âm tiếng nước ngoài đang thịnh hành ở rất nhiều trang SGK của Việt Nam. Trong SGK lịch sử lớp 12, thay bằng việc ghi tên chính xác của vị Tổng thống Mỹ G.Bush (Bush cha) thì người soạn thảo đã phiên âm sang tiếng Việt là G. Busơ.


Tương tự, cuốn Ngữ văn lớp 11, tập 1 phần tiểu dẫn của trích đoạn “Tình yêu và thù hận” có đoạn “Uy-li-am Sếch-xpia (1564-1616) [...]sinh tại thị trấn Xtơ-rét-phớt ôn Ê-vơn thuộc miền tây nam nước Anh…” Tuy nhiên, nếu muốn tìm địa danh “Xtơ-rét-phớt ôn Ê-vơn” trên các công cụ tìm kiếm thì có mỏi mắt cũng không ra nếu không đánh đúng phiên âm nguyên dạng là “Stratford-upon-Avon”.


Trong nhiều cuốn SGK khác việc phiên âm tương tự như Beethoven (ta dịch là Bét-tô-ven), Mozart (Mô-da), Lev Tolstoy (Lép Tôn-xtôi) khiến học sinh khó tra cứu…


PGS - TS Vũ Kim Bảng - Phó Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học cho rằng, cần phải thống nhất lại cách phiên âm trong SGK, với những tên riêng đã thành truyền thống theo cách viết của người Việt như: Các Mác, Ăng-ghen, Lê-nin... thì không cần thiết phải thay đổi nhưng với những tên mới cần thống nhất theo quy tắc càng phiên âm gần với ngôn ngữ gốc bao nhiêu càng tốt.


Nhiều chuyên gia giáo dục khác cũng cho rằng: Phiên âm sát sẽ tránh việc học sinh chỉ biết đọc mà không biết viết, thậm chí không biết tên thật của nhân vật, địa danh đó. Mặt khác, nếu tên nước ngoài cũng phải “thuần Việt” nhiều đến như vậy thì việc đẩy mạnh môn học tiếng Anh từ lớp 1 của chúng ta hiện nay liệu còn ý nghĩa gì?


 


Tùng Anh


danviet.vn


 


 

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Hoa sứ mà người ta dịch là hoa bằng sứ - Tư liệu 29.03.2017
Nam Hà, một thời chiến trường sống và viết - Ngô Vĩnh Bình 29.03.2017
Đình Đông Cốc, Bắc Ninh: Bán cây sưa 200 tuổi giá 24,5 tỉ đồng - Nhiều tác giả 28.03.2017
Huyền thoại tắm tiên Tây Bắc - Trần Vân Hạc 22.03.2017
Thi hoa hậu trong động Thiên Đường? - Nhiều tác giả 22.03.2017
Nhà văn Nguyễn Thị Thụy Vũ sau gần 50 năm ẩn dật - Lam Điền 20.03.2017
Người già chật vật kiếm sống và thách thức với kinh tế Việt Nam - Tư liệu 19.03.2017
Cần chính sách đãi ngộ xứng đáng - Nguyễn Mộng Giao 19.03.2017
Ghét người giầu, tiêu diệt người giầu như Pol Pot hay là khuyến khích họ, không làm hư hỏng họ?! - Nhiều tác giả 19.03.2017
Thu phí vỉa hè, Việt Nam có nên học người Pháp? - Tư liệu 16.03.2017
xem thêm »