tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 20754774
Những bài báo
15.11.2010
Tư liệu
Cùng nhớ Lev Tolstoy

Hội thảo có sự tham gia của các nhà nghiên cứu Tolstoy của Nga, các dịch giả từ các nước và vùng lãnh thổ khác nhau như Mexico, Ðức, Tây Ban Nha, Phần Lan, Czech, Anh, Bồ Ðào Nha, Canada, Ấn Ðộ... - những người đã cùng lúc cho ra đời các bản dịch khác nhau của các tác phẩm Anna Karenina, Chiến tranh và hòa bình, hay truyện vừa Cái chết của Ivan Ilich cũng như nhiều tác phẩm khác. Họ cùng thảo luận về những khía cạnh phức tạp và thú vị trong việc chuyển ngữ, làm sao đảm bảo chính xác cái thần tác phẩm của Lev Tolstoy.


Ðến dự cuộc gặp này có hậu duệ của nhà thơ lừng danh Boris Pasternak - bà Enn Pasternak và phu quân của bà - đều là những dịch giả tiếng Anh xuất sắc. Có cả nữ dịch giả kiệt xuất từ Ðức, bà Rozmari Titshe, cách đây chưa lâu đã thực hiện bản dịch mới tác phẩm Anna Karenina bằng tiếng Ðức - bản dịch đã được giải thưởng văn học dịch của Ðức.


Bà đã cùng hậu duệ đại văn hào - ông Vladimir Tolstoy - đi khắp nước Ðức, đọc trước công chúng Ðức những trích đoạn từ tiểu thuyết bằng tiếng Nga và bản dịch tiếng Ðức, thu được thành công đặc biệt. Ðến khu điền trang Yasnaya Polyana lần này còn có những dịch giả nổi tiếng từ Mỹ Latin, địa bàn xa xôi nhưng ở đây đang diễn ra cao trào đọc và tìm hiểu Tolstoy. Các độc giả Mỹ Latin hết sức hâm mộ tác phẩm của Lev Tolstoy, nhất là các nhật ký và thư từ của văn hào Nga.


Tác phẩm của Lev Tolstoy được dịch ra hàng chục thứ tiếng trong hơn 100 năm qua. Những năm gần đây, chỉ riêng thiên tiểu thuyết - sử thi Chiến tranh và hòa bình đã được tái chuyển ngữ bốn lần ở Anh, Nhật Bản và hai lần ở Mỹ.


Riêng ở VN, một số kiệt tác của Tolstoy đã được dịch ngay từ những năm 1930 và 1940. Học giả Ðào Duy Anh đã dịch bộ sử thi Chiến tranh và hòa bình, nhà văn Vũ Ngọc Phan đã dịch Anna Karenina dưới nhan đề Hán Việt Anna Kha Lệ Ninh hay giáo sư Huỳnh Lý dịch Phục sinh.


Chiến tranh và hòa bình vẫn mang giá trị thời sự


Hậu duệ đại văn hào - ông Vladimir Tolstoy - nhận định: Chỉ cần nhìn bảng xếp hạng 10 tác phẩm văn học tiêu biểu nhất thế giới trong danh sách do tạp chí Mỹ Newsweek lập ra năm ngoái trên cơ sở phân tích vô vàn chỉ số uy tín, sẽ thấy Chiến tranh và hòa bình chiếm đầu bảng.


 


Tác phẩm vẫn mang giá trị thời sự, bởi lẽ thế giới ngày càng khắc nghiệt hơn, khi ở nơi này nơi khác có những nhóm người tìm cách dùng bạo lực như một công cụ thực hiện tham vọng bá quyền của mình. Nhưng ngày nay con người đang bắt đầu chối bỏ sự nghiệt ngã ấy một cách bản năng và hướng con tim khối óc tới những điều tốt đẹp, trong sạch, như họ đã và đang tìm thấy chính ở Tolstoy.


Nhân loại đang đi tới những điểm cực của lòng yêu thương và tinh thần hòa hiếu, khi ấy những tư tưởng nhân văn và lành mạnh của Tolstoy càng trở nên cần thiết.


 


Đào Hùng


Theo các website Nga

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Chuyện Đông chuyện Tây và chuyện An Chi chưa kể hết - Tư liệu 17.10.2017
Con chim trong tay ta đây còn sống hay đã chết? - Nguyễn Quang Thiều 16.10.2017
Về hệ thống Trường học sinh Miền Nam ở Miền Bắc - Nhiều tác giả 16.10.2017
Xót thương Đinh Hữu Dư – nhà báo trẻ đầy tâm huyết vừa đi xa - Tư liệu 16.10.2017
Tác phẩm: Nhà nước Xích Quỷ từ huyền thoại tới hiện thực - Trương Sỹ Hùng 13.10.2017
Tác phẩm mới cần đọc ngay: Họ Triệu - Mấy vấn đề lịch sử - Nguyễn Khắc Mai 12.10.2017
Kỷ nhà Triệu & Triệu Vũ Đế trong dòng chảy lịch sử - Vũ Truyết 12.10.2017
Cái “tôi” của người Việt - Từ Thức 12.10.2017
Không thể được! Thưa Tổng thống Pháp! - Nguyễn Huy Toàn 12.10.2017
Hãy tha cho hai chữ “nhân dân”! - Ngô Minh 11.10.2017
xem thêm »