tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 20543194
Thơ
17.06.2010
Đỗ Phủ
Xuân vọng

Nguyên tác:


春望


國破山河在,


城春草木深。


感時花濺淚,


恨別鳥驚心。


烽火連三月,


家書抵萬金。


白頭搔更短,


渾欲不勝簪。


 


Phiên âm Hán - Việt:


Xuân vọng


Quốc phá sơn hà tại,


Thành xuân thảo mộc thâm.


Cảm thì hoa tiễn lệ,


Hận biệt điểu kinh tâm.


Phong hoả liên tam nguyệt,


Gia thư để vạn kim.


Bạch đầu tao cánh đoản,


Hồn dục bất thăng trâm.


 


Bản dịch của Trần Trọng Kim:


Nước phá tan, núi sông còn đó,


Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu.


Cảm thời hoa rỏ dòng châu


Biệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng.


Ba tháng khói lửa ròng không ngớt,


Bức thư nhà, giá đắt bạc muôn.


Gãi đầu tóc bạc ngắn ngun,


Dường như hết thảy, e khôn búi tròn.


 


Theo Trần Trọng Kim, Đường Thi, NXB Tân Việt, Sài Gòn, 1974. tr. 184.

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Cây bàng cuối thu, Cảm tác - Nguyễn Bính 18.09.2017
Trường huyện, Chân quê, Một trời quan tái, Giời mưa ở Huế - Nguyễn Bính 18.09.2017
Nhớ cha - Hoàng Kim Vũ 18.09.2017
Thu hứng kỳ 1 秋興其一 • Cảm xúc mùa thu (1) - Đỗ Phủ 11.09.2017
Ngẫu đề - Đỗ Phủ 11.09.2017
Thương Mẹ - Hoàng Kim Vũ 10.09.2017
Chân quê - Một trời quan tái - Nguyễn Bính 10.09.2017
Chùm thơ Phạm Sỹ Sáu - Phạm Sỹ Sáu 22.08.2017
Điểm danh đồng đội - Phạm Sỹ Sáu 21.08.2017
Muôn đời đã vậy, không quên! - Phạm Sỹ Sáu 21.08.2017
xem thêm »