tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 22957801
Tiểu thuyết
13.06.2018
George Orwell
Trại súc vật

 


Trại Súc Vật được in ở Anh ngày 17 tháng 8 năm 1945 và một năm sau thì được in ở Mĩ.


Trước đó George Orwell đã cho xuất bản 9 đầu sách với tổng số bản in cả ở Anh và Mĩ là


195 500 cuốn. Sau chiến tranh thế giới thứ II do thiếu giấy nên số lượng bản in hạn chế,tuy vậy cho đến khi Orwell mất vào tháng giêng năm 1950 đã có tất cả 25 500 cuốn Trại


Súc Vật được in ở Anh và 590 000 cuốn được in ở Mĩ. Điều đó nói lên thành công to lớn


và ngay lập tức của tác phẩm. Sinh thời Orwell tác phẩm này đã được dịch ra tất cả các


ngôn ngữ chính của châu Âu cũng như các thứ tiếng như Telugu (một dân tộc thuộc bắc


Ấn Độ), Ba Tư, Aixlen và Ukraine. Sau hơn 50 năm kể từ lần xuất bản đầu tiên, tác phẩm


đã được dịch ra 68 thứ tiếng trên thế giới và thuờng xuyên được tái bản. Trong lần bình


chọn 100 tác phẩm hay nhất trong thế kỉ XX do nhà sách Random House tiến hành, Trại


Súc Vật được xếp thứ 31.


Nhân kỉ niệm 100 năm ngày sinh của George Orwell chúng tôi xin giới thiệu Trại Súc


Vật, một trong hai tác phẩm nổi tiếng nhất của ông với lời tựa cho lần xuất bản bằng


tiếng Ukraine do chính Orwell viết. Lời tựa này được Orwell viết bằng tiếng Anh (bản


gốc đã bị thất lạc), theo đề nghị của người tổ chức dịch thuật và phân phối tác phẩm này


cho những người Ukraine chạy trốn chế độ Xô viết và sống trong các trại tạm cư do quân


đội Anh và Mĩ thiết lập trên đất Đức. Lời tựa được dịch sang tiếng Ukraine dành cho lần


xuất bản đầu tiên vào năm 1947, nhà sách Penguin Classic trong lần xuất bản năm 2000


đã cho dịch lại và in kèm với lời giới thiệu của Malcolm Bradbury.


Sau tác phẩm Trại Súc Vật, George Orwell còn viết một tác phẩm nổi tiếng 1984. Tác


phẩm này nằm ở vị trí 13 trong bảng tổng sắp của nhà sách Randomhouse đã nói ở trên.


Tin rằng một ngày gần đây tác phẩm bất hủ này cũng sẽ ra mắt độc giả tiếng Việt.


Phạm Minh Ngọc


Tôi  được yêu cầu viết lời giới thiệu cho bản dịch tác phẩm Trại Súc Vật sang tiếng


Ukraine. Tôi nhận thức rõ rằng tôi đang viết cho những độc giả mà tôi không có một chút


hiểu biết nào và họ cũng chưa từng có cơ hội tìm hiểu tôi.


Trong lời giới thiệu chắc chắn các độc giả muốn tôi kể về quá trình sáng tác tác phẩm Trại


Súc Vật, nhưng trước tiên tôi muốn tự kể về mình và những trải nghiệm đã dẫn tôi đến


quan điểm chính trị hiện nay.


Tôi sinh năm 1903 tại Ấn Độ. Lúc đó cha tôi là một viên chức trong bộ máy hành chính


Anh quốc  ở đấy, gia  đình tôi thuộc tầng lớp trung lưu gồm các quân nhân, tu sĩ, viên


chức chính phủ, giáo sư, luật sư, bác sĩ  v.v... Tôi tốt nghiệp trung học tại Eton, một


trường công lập thuộc loại đắt nhất nước Anh thời đó. Nhưng tôi được vào học ở đây là


do được nhận học bổng chứ cha tôi không thể có tiền để gửi tôi vào học những trường


như thế.


Ngay sau khi thôi học (lúc đó tôi chưa đủ 20 tuổi) tôi đi Miến Điện và tham gia lực lượng


cảnh sát Hoàng gia tại đây. Tôi làm ở đó năm năm. Việc này hoàn toàn không hợp với


tôi, tôi trở nên căm ghét chủ nghĩa đế quốc mặc dù lúc đó tinh thần quốc gia ở Miến Điện


chưa cao và quan hệ giữa người Anh và người Miến cũng chưa đến nỗi nào. Sau khi về 


lại Anh quốc vào năm 1927 tôi giải ngũ và bắt đầu viết văn: thời gian đầu không có thành


công đáng kể nào. Trong những năm 19281929 tôi sống ở Paris, chuyên viết truyện ngắn


và tiểu thuyết nhưng không có nhà xuất bản nào chịu in (tôi đã xé bỏ hết). Những năm


sau đó tôi phải tay làm hàm nhai, đôi khi phải nhịn đói. Chỉ từ năm 1934 tới nay tôi mới


sống được bằng ngòi bút. Trong thời gian này tôi đã sống nhiều tháng giữa những người


nghèo khổ và bất hảo, ăn xin và ăn cắp tại những khu vực tồi tệ nhất của những khu phố 


nghèo. Lúc đầu tôi phải nhập bọn với họ vì không có tiền, nhưng sau này tôi lại rất thích


lối sống  đó. Tôi  đã dành nhiều tháng trời  để nghiên cứu  đời sống thợ mỏ  ở miền Bắc


nước Anh. Cho đến năm 1930 nói chung tôi vẫn chưa phải là người theo trường phái xã


hội. Thực ra tôi vẫn chưa xác  định  được quan  điểm chính trị  của mình.Tôi trở  thành


người theo trường phái xã hội vì căm thù cách người ta đàn áp và khinh thường tầng lớp


công nhân công nghiệp nghèo khổ chứ không phải vì thán phục xã hội theo kế hoạch hoá


về mặt về mặt lí luận.


Tôi lập gia đình năm 1936. Cuộc nội chiến ở Tây Ban Nha nổ ra ngay trong những ngày


đó. Hai vợ chồng tôi đều muốn đi Tây Ban Nha để chiến đấu cho chính phủ nước này.


Chúng tôi sẵn sàng lên đường, sáu tháng sau đó, khi tôi viết xong cuốn sách mà tôi đã


khởi sự từ trước. Tôi đã ở mặt trận Aragon gần Huesca sáu tháng liền, cho đến khi bị một


phát đạn bắn tỉa xuyên qua cổ.


Trong giai đoạn đầu của cuộc chiến những người ngoại quốc hoàn toàn không hiểu được


cuộc đấu tranh giữa các đảng phái ủng hộ chính phủ Tây Ban Nha. Do một loạt sự tình


cờ, tôi không tham gia các Binh đoàn Quốc tế như đa số những người ngoại quốc khác


mà chiến đấu trong hàng ngũ của lực lượng vũ trang POUM, đảng của những người theo


phái Troskist Tây Ban Nha.


Vì vậy giữa năm 1947 khi những người Cộng sản nắm được quyền kiểm soát (hay một


phần quyền kiểm soát) chính phủ  Tây Ban Nha và bắt  đầu săn  đuổi những người


Troskist thì cả hai vợ chồng tôi đều trở thành nạn nhân. Chúng tôi may mắn đi khỏi được


Tây Ban Nha, thậm chí không bị bắt lần nào. Nhiều bạn bè của chúng tôi đã bị bắn bỏ,


một số bị tù đày nhiều năm, số khác thì mất tích.


Những cuộc săn người ở Tây Ban Nha xảy ra đồng thời với những cuộc thanh trừng vĩ 


đại ở Liên Xô. Thực chất những vụ thanh trừng ở Tây Ban Nha và ở Nga chỉ là một (gọi


là âm mưu với bọn phát xít) và nếu nói về Tây Ban Nha thì tôi có đầy đủ cơ sở để tin rằng


đấy là những vụ kết án oan. Qua đó tôi đã nhận được một bài học đắt giá: nó dạy tôi rằng


bộ máy tuyên truyền của chế độ toàn trị dễ dàng lèo lái dư luận ở những nước dân chủ 


đến mức nào.


Hai vợ chồng tôi đã chứng kiến những người vô tội bị quẳng vào nhà giam chỉ vì họ bị 


nghi là không theo đường lối chính thống. Khi trở về Anh chúng tôi thấy rất nhiều người


thạo tin và nhạy bén tin vào những bản án kì quặc về âm mưu phản bội và phá hoại do


báo chí tường thuật từ những vụ án ở Moscow.


Và tôi thực sự hiểu ra ảnh hưởng tiêu cực của huyền thoại Xô viết đối với phong trào xã


hội ở phương Tây.


Đến đây tôi xin dừng lại một chút để trình bày thái độ của tôi đối với chế độ Xô viết.


Tôi chưa đến thăm Nga bao giờ và hiểu biết của tôi về nước Nga chỉ là kiến thức do thu


lượm được từ báo chí, sách vở. Ngay cả nếu có đủ sức tôi cũng sẽ không can thiệp vào


công việc nội bộ của Liên Xô: tôi sẽ không kết án Stalin và các cộng sự của ông ta chỉ vì


những phương pháp dã man và phi dân chủ của họ. Có thể là trong những điều kiện như 


thế, dù có muốn, họ cũng không thể hành động khác được.


Nhưng mặt khác đối với tôi điều cực kì quan trọng là nhân dân Tây Âu phải nhận rõ chế 


độ Xô viết như nó đang là. Từ năm 1930 tôi nhìn thấy rất ít bằng chứng là Liên Xô đang


tiến đến cái có thể thực sự gọi là Chủ nghĩa xã hội. Ngược lại, có những chỉ dấu rõ ràng


rằng xã hội ấy đang chuyển hoá thành xã hội có tôn ti trật tự và những người cầm quyền,


cũng như mọi giai cấp cầm quyền khác, chẳng thấy có lí do gì để rời bỏ quyền lực đã làm


tôi choáng váng. Hơn nữa công nhân và trí thức ở những nước như Anh quốc lại không


hiểu rằng Liên Xô hôm nay đã khác hẳn Liên Xô năm 1917. Một phần vì họ không chịu


hiểu (nghĩa là họ muốn tin rằng có một nước xã hội chủ nghĩa quả thực đang tồn tại ở 


đâu đó), một phần vì họ quen với cuộc sống tự do và ôn hoà, họ không biết gì về chủ 


nghĩa toàn trị.


Cần phải nhớ rằng nước Anh chưa phải là nước hoàn toàn dân chủ. Đây vẫn là nước tư 


bản với những đặc quyền đặc lợi giai cấp (ngay cả bây giờ, sau cuộc chiến tranh có xu


hướng làm cho mọi người bình đẳng hơn) và sự chênh lệch gay gắt về tài sản. Nhưng dù


sao ở đây người dân đã có cuộc sống không có những xáo trộn lớn suốt mấy trăm năm


qua, luật pháp tương đối công chính, tin tức và số liệu của chính quyền có thể tin được và


cuối cùng, nhưng không kém phần quan trọng là người ta có thể giữ và  ủng hộ quan


điểm của thiểu số mà không bị bất kì đe dọa chết người nào. Trong hoàn cảnh như vậy


người ta không thể nào hiểu được những hiện tượng như trại tập trung, cưỡng ép di cư 


hàng lọat, bỏ tù không cần xét xử, kiểm duyệt báo chí v.v... Tất cả những điều đọc được


trên báo chí về những nước như Liên Xô được tự động phiên dịch sang các thuật ngữ của


nước Anh và họ ngây thơ tin ngay những điều dối trá của bộ máy tuyên truyền của chế 


độ toàn trị đó. Cho đến năm 1939, và cả sau này nữa, đa số người Anh không hiểu được


thực chất chế độ phátxít ở Đức và nay họ cũng có ảo tưởng tương tự như vậy đối với


Liên Xô.


Điều đó đặc biệt có hại đối với phong trào Xã hội Anh và gây hậu quả xấu đối với chính


sách đối ngoại của nước Anh. Theo tôi, tin rằng nước Nga là nước xã hội chủ nghĩa và


mọi hành vi của những người cầm quyền ở đó đều nên được tha thứ, nếu không nói là


phải theo là sự phản bội đối với lí tưởng xã hội chủ nghĩa. Vì vậy trong mười năm gần


đây tôi đã đi đến kết luận rằng việc phá tan huyền thoại Xô viết là việc làm vô cùng cần


thiết nếu ta muốn tái sinh phong trào xã hội chủ nghĩa.


Ngay sau khi trở về từ Tây Ban Nha tôi đã nghĩ đến việc vạch trần huyền thoại Xô viết


dưới dạng một câu chuyện dễ hiểu và dễ dịch sang các thứ tiếng khác. Nhưng chi tiết của


câu chuyện vẫn chưa có, cho đến một hôm (khi đó tôi sống ở nông thôn) tôi trông thấy


một cậu bé, khoảng mười tuổi, đang đánh một chiếc xe ngựa to trên một con đường hẹp,


cứ mỗi lần con ngựa định quay ngang là cậu bé lại ra roi. Trong đầu tôi bỗng loé lên ý


nghĩ rằng nếu loài vật nhận thức được sức mạnh của chúng thì con người không thể nào


còn điều khiển được chúng nữa và con người bóc lột loài vật cũng hệt như các tầng lớp


hữu sản bóc lột giai cấp vô sản vậy.


Tôi tiến hành phân tích học thuyết của Marx trên quan điểm của súc vật. Đối với loài vật


thì rõ ràng là luận điểm về đấu tranh giai cấp giữa người với người chỉ là một sự lừa mị,


vì mỗi khi cần bóc lột súc vật là tất cả  mọi người lại  đoàn kết với nhau  để  chống lại


chúng: cuộc đấu tranh thực sự là cuộc đấu tranh giữa loài vật và loài người. Từ đây việc


tạo ra tác phẩm không còn khó nữa. Tôi bận nhiều việc khác, không có thì giờ, cho nên


mãi đến năm 1943 tôi vẫn chưa bắt đầu viết truyện này và cuối cùng tôi đã đưa thêm một


số sự kiện, thí dụ như Hội nghị Teheran là sự kiện xảy ra trong thời gian tôi viết. Như 


vậy là đường hướng chính của câu chuyện đã nằm trong đầu tôi suốt sáu năm trước khi


tôi thực sự đưa nó lên giấy.


Tôi không có ý bình luận tác phẩm, nếu tác phẩm không có sức thuyết phục thì có nghĩa


là tác phẩm ấy đã thất bại. Tôi chỉ muốn nhấn mạnh hai điểm: thứ nhất, mặc dù nhiều


tình tiết được lấy từ lịch sử của cuộc Cách mạng Nga nhưng chúng chỉ có ý nghĩa tượng


trưng và trật tự đã được thay đổi cho cân đối với cốt truyện. Điểm thứ hai thường bị các


nhà phê bình bỏ qua, nguyên nhân có thể là vì tôi chưa nhấn đúng mức. Nhiều độc giả 


sau khi đọc xong có cảm tưởng rằng cuốn sách đã dừng lại ở sự hoà giải hoàn toàn giữa


loài lợn và loài người. Nhưng đấy không phải là ý của tôi, ngược lại, tôi cố ý kết thúc ở 


chỗ chỉ rõ sự bất hoà, vì tôi viết chuyện này ngay sau Hội nghị Teheran, mọi người lúc đó


đều nghĩ rằng Hội nghị này sẽ thiết lập một mối quan hệ tốt đẹp nhất có thể giữa Liên Xô


và phương Tây. Cá nhân tôi không tin rằng quan hệ tốt đẹp đó có thể kéo dài được lâu,


và như các sự kiện cho thấy, tôi đã không lầm.


Tôi không biết phải nói gì thêm nữa. Nếu độc giả nào quan tâm đến cá nhân tôi thì tôi xin


nói thêm rằng tôi đã goá vợ, hiện tôi đang sống với con trai ba tuổi, tôi là nhà văn chuyên


nghiệp nhưng từ khi bắt đầu cuộc chiến thì tôi làm việc chủ yếu như một phóng viên.


Tôi thường viết cho tờ Tribune, một tờ tuần báo đại diện cho phái tả của đảng Lao động.


Các cuốn sách sau đây của tôi có thể được độc giả quan tâm: Những ngày ở Miến điện


(câu chuyện về  Miến  điện), Tưởng nhớ  Catalonia (viết về  những trải nghiệm của tôi


trong cuộc nội chiến  ở  Tây Ban Nha) và tác phẩm Phê bình (các bài viết về  văn học


đương đại Anh, được viết chủ yếu từ quan điểm xã hội học hơn là quan điểm thuần tuý


văn chương).


1947


Ông Jones, chủ Điền Trang đóng cửa chuồng gà, nhưng vì say quá nên quên đóng cửa


chuồng lợn. Với chiếc đèn bão trong tay, đung đưa, khi sang phải, khi sang trái, ông lảo


đảo đi qua sân, tới cửa sau thì lấy chân đạp ủng ra và bước vào bếp để uống nốt vại bia


cuối cùng trong ngày rồi leo lên giường, nơi vợ ông, bà Jones đã ngáy khò khò.


Ngay khi đèn trong phòng ngủ vừa tắt, đây đó bỗng dậy lên những tiếng sột soạt, thì


thầm. Ngày hôm đó có tin đồn rằng Thủ Lĩnh, một con lợn đực trắng, từng được huy


chương trong một cuộc triển lãm, đêm hôm trước có một giấc mơ kì lạ và muốn kể cho


mọi loài cùng nghe. Chúng thoả thuận với nhau là ngay sau khi ông Jones đi ngủ sẽ tập


trung trong nhà kho lớn. Tất cả  các con vật trong trang trại  đều kính trọng Thủ Lĩnh


(chúng gọi nó như vậy, mặc dù khi đi dự triển lãm nó mang tên Willingdon Điển Trai) và


sẵn sàng hi sinh giấc ngủ để được nghe nó nói chuyện.


Thủ Lĩnh ngồi trên một cái bục có nệm rơm phía trong cùng nhà kho, dưới ánh sáng của


chiếc đèn bão treo trên xà nhà. Nó đã mười hai tuổi, mặc dù thời gian gần đây có béo


thêm, với những chiếc răng nanh thò cả ra, nhưng trông nó vẫn có vẻ tiên phong đạo cốt,


phúc hậu. Những con khác bắt đầu lục tục kéo tới, mỗi con tìm một chỗ ngồi thuận lợi.


Đầu tiên là ba con chó Bluebell, Jessie và Pincher, sau đó là lũ lợn; chúng ngồi trên đống


rơm phía trước bục. Lũ gà leo lên bậu cửa sổ, đám bồ câu đậu trên rui mè, bọn bò và cừu


nằm phía sau lũ lợn và bắt đầu công việc nhai lại của chúng. Hai con ngựa kéo xe tên là


Chiến Sĩ và Bà Mập cùng vào, từ từ lại gần cái bục, trước mỗi bước chúng đều thận trọng


quan sát để không giẫm bẹp một con thú nhỏ nào ở bên dưới lớp rơm. Bà Mập, một con


ngựa cái trung niên hiền lành, thân hình đã sồ sề vì bốn lần sinh nở. Chiến Sĩ, một con


tuấn mã cao đến gần hai mét và khoẻ bằng hai con ngựa khác. Vì có một vệt trắng dọc


sống mũi nên trông nó có vẻ  đần, thực ra cu cậu cũng không thuộc loại thông minh,


nhưng bù lại, nó được các con khác tôn trọng vì tính kiên định và hay lam hay làm. Sau


đó là đến con dê trắng tên là Mona và con lừa tên là Benjamin. Benjamin là con vật già


nhất bọn, nhưng cũng là con xấu tính nhất. Benjamin ít nói, nhưng hễ mở miệng là y như 


rằng nó tìm cách giễu cợt, ví dụ có lần nó tuyên bố rằng Thượng Đế tạo cho nó cái đuôi


để đuổi ruồi, nhưng giá đừng có cả đuôi lẫn ruồi thì còn thích hơn. Nó là con vật duy


nhất không bao giờ cười. Nếu hỏi tại sao thì nó bảo: chẳng có lí do gì. Mặc dù vậy và tuy


không nói ra nhưng nó rất trung thành với Chiến Sĩ, chủ nhật nào hai con cũng yên lặng


gặm cỏ bên nhau ở bãi giữ ngựa phía sau khu vườn.


Hai con ngựa vừa nằm xuống thì bầy vịt con mồ  côi lao vào nhà kho, chúng vừa kêu


chiếp chiếp khe khẽ vừa chạy loanh quanh, mong tìm một chỗ an toàn. Bà Mập lấy chân


trước khoanh thành một khu cho chúng, lũ vịt con mau chóng chui vào đó rồi ngủ thiếp


đi lúc nào không hay. Ngay trước khi buổi nói chuyện bắt đầu thì Mollie, một ả ngựa cái


dốt nát, màu trắng, chuyên kéo chiếc xe nhỏ  của ông Jones, vừa  đi vừa nhai một cục


đường, mới õng ẹo bước vào. Nó lập tức chiếm ngay vị trí phía trước cái bục và lắc lư 


bờm để mong những con khác chú ý đến dải ruy băng đỏ trang điểm trên đó. Cuối cùng


là một con mèo, nó nhìn quanh và vẫn như mọi khi, cố tìm cho mình một chỗ thật ấm, rồi


chen vào nằm giữa Chiến Sĩ và Bà Mập, chị chàng sung sướng phát ra những tiếng gừ…


gừ… trong cổ họng, mặc Thủ Lĩnh muốn nói gì thì nói.


Thế là tất cả các con vật trong Điền Trang đã có mặt đầy đủ, chỉ trừ con quạ Moses, nó


ngủ trên hàng rào ngay bên ngoài cửa sau. Khi Thủ Lĩnh thấy tất cả đã an vị và sẵn sàng


lắng nghe thì húng hắng ho lấy giọng và bắt đầu:


ʺThưa các đồng chí! Như các đồng chí đã biết, đêm qua tôi có một giấc mơ kì lạ. Nhưng tôi sẽ nói


chuyện đó sau. Đầu tiên tôi muốn nói với các đồng chí một số việc hoàn toàn khác. Thưa các đồng


chí, tôi nghĩ rằng tôi không ở lại với các đồng chí được bao lâu nữa, vì vậy tôi cho rằng trước khi


chết mình phải có trách nhiệm chia sẻ với các đồng chí những kinh nghiệm mà tôi đã tích lũy được


trong suốt cuộc đời mình. Tôi đã có một cuộc đời phải nói là dài và tôi đã suy nghĩ rất nhiều khi


nằm một mình trong chuồng, tôi nghĩ rằng tôi có thể nói là tôi hiểu đời không thua bất kì con vật


nào trên thế gian này. Đó là điều tôi muốn nói với các đồng chí.


Bây giờ, thưa các đồng chí, thực chất đời sống của chúng ta là gì? Chúng ta hãy nhìn thẳng vào


sự thật. Cuộc đời của chúng ta là khổ sai, khốn nạn và yểu mệnh. Chúng ta sinh ra, chúng ta được


một khẩu phần vừa đủ để khỏi chết vì đói, những con nào có thể làm thì phải làm đến kiệt sức và


khi không làm được nữa thì chúng ta bị giết một cách vô cùng dã man, tàn bạo. Không có con vật


nào ở nước Anh này biết đến hạnh phúc và niềm vui ngay khi vừa tròn một tuổi. Không có con


vật nào ở nước Anh này được tự do. Cuộc sống của loài vật là cuộc sống nghèo khổ và nô lệ: sự 


thật trần trụi là như thế đấy.


Nhưng đấy có phải là qui luật của tự nhiên không? Chả lẽ nước ta lại nghèo đến độ không nuôi


nổi những động vật sống ở đây ư? Không, ngàn vạn lần không, thưa các đống chí. Đất Anh màu


mỡ, thời tiết thuận hòa, thừa sức cung cấp thức ăn cho một số lượng động vật lớn hơn hiện nay


rất nhiều. Chỉ nội cái trang trại của chúng ta đã có thể nuôi được một tá ngựa, hai chục bò, hàng


trăm cừu và tất cả đều có thể sống trong tiện nghi và phẩm giá mà nay chúng ta không thể nào


tưởng tượng nổi. Thế thì tại sao chúng ta lại cứ tiếp tục sống trong điều kiện khốn nạn thế này?


Bởi vì hầu như toàn bộ những gì chúng ta làm ra đều bị con người chiếm đoạt hết. Đấy là nguyên


nhân tất cả các vấn nạn của chúng ta. Nói ngắn gọn bằng một từ là: Con Người. Con Người là kẻ 


thù của chúng ta. Nếu không còn người nữa thì chúng ta vĩnh viễn sẽ không còn bị đói, không còn


phải làm công việc khổ sai nữa.


Người là giống vật duy nhất chỉ ăn mà không làm. Người không làm ra sữa, không đẻ ra trứng,


người không thể kéo cày, không chạy nhanh bằng thỏ. Nhưng nó lại là chủ của tất cả chúng ta. Nó


bắt chúng ta làm việc, cướp lấy mọi thành quả lao động của chúng ta, chỉ cho chúng ta ăn vừa đủ 


để không chết đói mà thôi. Chúng ta phải cày bừa, phân chúng ta bón ruộng, thế mà chúng ta có


gì? Chẳng có gì ngoài da bọc xương. Các đồng chí bò đang ngồi trước mặt tôi đây, năm vừa qua


các đồng chí cho bao nhiêu lít sữa? Thế số sữa mà đáng lẽ dùng để nuôi các chú bò con ấy đi đâu?


Kẻ thù của chúng ta đã uống đến giọt cuối cùng. Còn các bạn gà, năm vừa qua các bạn đã đẻ bao


nhiêu trứng, trong đó có bao nhiêu quả nở thành gà con? Lão Jones và gia nhân đã mang ra chợ 


bán lấy tiền hết rồi. Bà Mập, bốn đứa con của bà, niềm vui và chốn nương tựa lúc tuổi cao bóng


xế của bà đâu rồi? Chúng đã bị đem bán khi vừa tròn một tuổi, bà sẽ không bao giờ được gặp lại


chúng nữa. Một khẩu phần ăn chết đói và cái chuồng, công cho bốn lần vượt cạn cũng như công


việc đồng áng của bà chỉ có thế mà thôi!


Nhưng dù khốn nạn như thế chúng ta cũng có được sống trọn tuổi trời đâu. Riêng tôi thì chẳng


có gì phải phàn nàn, vì thực ra tôi đã gặp may. Năm nay tôi đã mười hai tuổi rồi, tôi có hơn bốn


trăm đứa con. Trời đất sinh ra giống lợn là như thế. Nhưng cuối cùng thì cũng chẳng có con vật


nào thoát khỏi lưỡi dao oan nghiệt. Tất cả  các bạn lợn thịt  đang ngồi trước mặt tôi  đây, trong


vòng một năm nữa tất cả các bạn sẽ phải từ giã cõi đời trên tấm phản mổ. Tất cả chúng ta, bò, lợn,


gà, cừu, không ai trong chúng ta tránh khỏi cái kết cục khủng khiếp đó. Số phận của loài ngựa và


loài chó cũng chẳng tốt đẹp hơn. Đồng chí Chiến Sĩ nữa, ngay khi cơ bắp của đồng chí vừa yếu đi


thì lão Jones sẽ bán đồng chí cho lão mổ ngựa, hắn sẽ cắt cổ đồng chí rồi hầm dừ cho lũ chó săn ăn.


Những con chó già, rụng răng sẽ bị lão Jones buộc một viên gạch vào cổ và quăng xuống hồ.


Thưa các đồng chí, chả lẽ các đồng chí không thấy rằng tất cả mọi khổ đau trong cuộc đời này của


chúng ta chính là do con người mà ra hay sao? Nếu chúng ta loại bỏ  được Con Người thì mọi


thành quả lao  động của chúng ta sẽ thuộc về  chúng ta. Nếu làm  được thế thì chỉ sau một  đêm


chúng ta sẽ trở nên giàu có và tự do. Thế thì chúng ta phải làm gì? Làm việc, không kể ngày đêm,


cả bằng sức mạnh và tài năng để lật đổ ách thống trị của loài người! Khởi nghĩa! Các đồng chí  


đấy là thông điệp của tôi. Tôi không biết khi nào thì cuộc Khởi Nghĩa sẽ xảy ra, có thể trong tuần


tới, cũng có thể là một trăm năm nữa, nhưng tôi biết rõ, như tôi đang nhìn thấy những cọng rơm


bên dưới chân tôi đây rằng sớm muộn gì rồi công bằng cũng sẽ được thiết lập. Các đồng chí hãy


nghĩ đến  điều  đó trong suốt cuộc  đời còn lại ngắn ngủi của mình! Ngoài ra, hãy chuyển thông


điệp của tôi đến các thế hệ tương lai, để các thế hệ đó tiếp tục cuộc đấu tranh cho đến thắng lợi


cuối cùng.


Các đồng chí hãy kiên định. Không được dao động. Đừng có nghe theo lời tuyên truyền rằng Con


Người và các loài vật cùng có chung quyền lợi, rằng sự thịnh vượng của loài này cũng là sự thịnh


vượng của loài kia. Bịp bợm hết. Con Người không quan tâm đến quyền lợi của ai, nó chỉ quan


tâm đến chính nó mà thôi. Các loài vật chúng ta phải đoàn kết nhất trí, phải có tinh thần đồng chí


trong cuộc đấu tranh này. Tất cả loài người đều là kẻ thù. Tất cả các con vật đều là đồng chí.ʺ 


Đúng lúc đó thì tiếng ồn ào nổi lên. Chả là trong khi Thủ Lĩnh đang nói thì có bốn con


chuột cống bò ra khỏi hang và cũng đến nghe. Mấy con chó đã trông thấy và may là lũ 


chuột kịp chạy vào hang, không thì đã mất mạng rồi. Thủ Lĩnh phải giơ chân lên đề nghị 


im lặng.


ʺThưa các đồng chíʺ, nó nói, ʺcó một vấn đề cần phải giải quyết. Những con thú hoang


như chuột cống và thỏ, chúng là bạn hay là kẻ thù của chúng ta? Đề nghị biểu quyết. Tôi


xin đặt vấn đề với hội nghị như sau: Chuột có phải là đồng chí không?ʺ 


Cuộc bỏ phiếu được thực hiện ngay, đa số tán thành coi chuột là đồng chí. Chỉ có bốn


phiếu chống, đấy là ba con chó và một con mèo, nhưng sau này mới phát hiện ra rằng


mèo ta bỏ cả phiếu thuận lẫn phiếu chống. Thủ Lĩnh tiếp tục:


ʺTôi xin nói thêm một chút nữa. Tôi chỉ muốn nhắc lại rằng nhiệm vụ của các đồng chí là phải


luôn luôn tranh đấu với Con Người và tất cả những gì do nó tạo ra. Tất cả những loài hai chân


đều là kẻ thù. Tất cả những loài bốn chân hoặc có cánh đều là bạn. Các đồng chí lại phải luôn luôn


nhớ rằng chúng ta không được bắt chước loài người trong cuộc đấu tranh chống lại chúng. Ngay


cả khi đã chiến thắng, chúng ta cũng không được tập nhiễm các thói xấu của chúng. Không có con


vật nào được sống trong nhà, ngủ trên giường, mặc quần áo, uống rượu, hút thuốc, sử dụng tiền


hoặc tham gia buôn bán. Tất cả phong tục của loài người đều là có hại. Quan trọng nhất là không


con nào được áp chế con nào. Khoẻ cũng như yếu, thông minh tài trí cũng như bình thường, tất


cả chúng ta đều là anh em. Không được giết hại lẫn nhau. Mọi con vật sinh ra đều bình đẳng.


Và bây giờ, thưa các đồng chí, tôi sẽ kể cho các đồng chí nghe giấc mơ của tôi tối hôm qua. Tôi


không thể mô tả được. Tôi mơ thấy trái đất khi con người đã biến đi rồi. Giấc mơ này làm sống


dậy trong trí tôi một việc như sau:


Cách đây đã lâu, khi tôi còn là một chú lợn nhỏ, mẹ tôi cùng với các cô bác lợn khác thường hát


một bài hát có từ ngày xưa: họ chỉ nhớ nhạc điệu và ba từ đầu tiên thôi. Lúc bé tôi cũng thuộc


nhạc điệu, nhưng tôi đã quên từ lâu. Thế mà đêm qua, trong giấc mơ, tôi đã nhớ lại tất cả, hơn thế 


nữa, tôi còn nhớ lại được cả lời bài hát, tôi tin chắc rằng ngày xưa các loài vật đã từng hát như 


thế, nhưng sau này họ quên và mấy thế hệ gần đây hoàn toàn không biết hát nữa. Bây giờ tôi sẽ 


hát cho các đồng chí nghe. Tôi đã già, giọng không còn trong, nhưng khi tôi dạy nhạc điệu cho các


đồng chí thì các đồng chí sẽ hát hay hơn. Bài hát tên là: Súc Sinh Anh quốcʺ.


Thủ  lĩnh già hắng giọng và bắt  đầu hát. Giọng  đúng là  đã khàn, nhưng nó hát cũng


không đến nỗi tồi, giai điệu hỗn hợp giữa kiểu ʺClementineʺ và ʺLa Cucurachaʺ. Lời bài


hát như sau:


ʺSúc sinh Anh quốc


Súc sinh muôn nơi


Lắng nghe niềm vui mới


Của một ngày mai sáng tươi


Đồng cỏ núi đồi


Mãi mãi xanh ngời


Khi lũ người


Không còn là ách trên vai


Chạc, chạc không còn


Cương, cương cũng không


Roi vọt, chửi mắng


Chỉ là quá khứ tối tăm


Ta giàu, ta có


Vườn cây, đồng lúa


Đậu, sắn, ngô, khoai


Là của chúng ta từ đây


Mặt trời sáng soi


Nước càng ngọt tươi


Gió mát muôn đời


Là ngày tự do tương lai


Súc sinh Anh quốc


Súc sinh muôn nơi


Lắng nghe niềm vui mới


Của một ngày mai sáng tươiʺ [1]


Bài hát đã làm cho lũ súc vật kích động tột độ. Một số con kịp bắt theo ngay trước khi


Thủ lĩnh hát hết bài. Ngay những con ngu dốt nhất cũng nắm được nhạc điệu và thuộc


mấy từ, còn những con thông minh hơn, như lũ chó và lũ lợn, thì thuộc lòng cả bài ngay


trong vài phút đầu. Sau vài lần tập, cả trang trại đã cùng đồng ca được bài Súc Sinh Anh


quốc. Mỗi loài hát một giọng, bò rống, chó sủa, cừu kêu be be, ngựa hí, vịt kêu cạp cạp.


Chúng khoái bài hát đến độ hát liền một mạch năm lần và chúng có thể hát mãi như thế 


suốt đêm nếu không bị ngăn trở.


Đáng tiếc là tiềng ồn ào đã làm ông Jones thức giấc, ông bước xuống giường vì tin chắc là


có một con cáo đã lọt vào sân. Ông tìm khẩu súng vẫn thường dựng ở góc phòng và bắn


một lọat đạn ghém lên trời. Có mấy viên găm vào tường nhà kho và cuộc họp mau chóng


kết thúc. Từng con quay về chỗ ngủ của mình. Gia cầm nhảy lên ổ, còn gia súc thì nằm


xuống đống rơm và chẳng bao lâu sau cả trang trại đã chìm vào giấc ngủ.


Ba đêm sau Thũ Lĩnh già bình thản ra đi. Xác nó được chôn ở cuối khu vườn.


Chuyện  đó xảy ra vào  đầu tháng ba. Lũ  súc vật tăng cường hoạt  động ngầm liên tục


trong ba tháng tiếp theo. Bài diễn văn của Thủ Lĩnh đã tạo ra một quan niệm sống hoàn


toàn mới nơi những con thông minh. Chúng không biết khi nào thì cuộc Khởi Nghĩa mà


Thủ Lĩnh tiên đoán sẽ xảy ra, chúng cũng không nghĩ sẽ được chứng kiến cảnh tượng đó,


nhưng chúng biết rõ một điều là có trách nhiệm tiến hành công việc chuẩn bị. Công tác


giáo dục và tổ chức dĩ nhiên là được giao cho bọn lợn vì chúng vốn được coi là loài thông


minh nhất. Hai con lợn  đực giống trẻ tên là Tuyết Tròn và Napoleon  đang  được ông


Jones vỗ béo để bán là hai con nổi tiếng nhất. Napoleon là một con lợn đực, trông hung


dữ, giống Berkshire duy nhất trong Điền Trang, nó vốn kiệm lời nhưng nổi tiếng kiên


nhẫn. Tuyết Tròn thì hoạt bát, dẻo miệng hơn, có nhiều sáng kiến hơn, nhưng đa số cho


rằng tính cách không được sâu sắc bằng Napoleon. Số còn lại đều là lợn thịt. Con nổi bật


nhất trong số đó tên là Chỉ Điểm, một con lợn nhỏ, khá béo nhưng lanh lợi, hai má phính,


đôi mắt đảo lia lịa còn giọng nói thì the thé. Nó là một diễn giả có hạng, khi cần chứng


minh một vấn đề khó khăn thì nó nhảy qua nhảy lại và vẫy đuôi, trông rất thuyết phục.


Đồn rằng nó có thể biến đen thành trắng dễ như chơi.


Ba con này đã phát triển học thuyết của Thủ Lĩnh già thành một hệ thống triết học hoàn


chỉnh mà chúng gọi là Súc Sinh Kinh. Đêm nào cũng vậy, cứ sau khi ông Jones đi ngủ là


chúng bí mật tụ họp trong nhà kho để giảng giải cho những con khác các luận điểm chủ 


yếu của Súc Sinh Kinh. Thoạt đầu quả là có nhiều khó khăn vì lũ súc vật tỏ ra hờ hững và


rất ngu dốt. Có con nói rằng có nghĩa vụ trung thành với ông Jones mà nó gọi là ông chủ,


có con còn phát biểu một cách thiếu ý thức: ʺÔng Jones nuôi chúng ta. Không có ông ấy thì ta


chết đói rã họng ra ấy chứʺ. Một số con còn đặt câu hỏi đại loại: ʺQuan tâm đến chuyện sau khi


ta chết để làm gì?ʺ hoặc ʺĐằng nào thì cuộc khởi nghĩa cũng sẽ diễn ra, ta làm hay không làm thì


cũng thế thôiʺ. Mấy con lợn phải khó khăn lắm mới thuyết phục được chúng rằng những


luận điệu như thế là hoàn toàn trái với tinh thần của Súc Sinh Kinh. Nhưng những câu


hỏi ngu xuẩn nhất lại là của  ả ngựa cái màu trắng tên là Mollie.  Đầu tiên  ả hỏi Tuyết


Tròn:


ʺThế sau khi khởi nghĩa thì có đường không?ʺ 


ʺKhôngʺ, Tuyết Tròn ngắt lời, ʺChúng ta không sản xuất đường. Thực ra đồng chí sẽ không cần


đường. Đồng chí sẽ có đủ yến mạch và rơm mà đồng chí cần.ʺ 


ʺThế tôi có còn được đeo ruy băng nữa không?ʺ 


ʺĐồng chíʺ, Tuyết Tròn nói,  ʺCái ruy băng mà  đồng chí yêu thích  đó chính là biểu tượng của


tinh thần nô lệ. Chả lẽ đồng chí không thấy rằng tự do đáng quí hơn cái ruy băng hay sao?ʺ 


Mollie đồng ý, nhưng trông nó có vẻ không tin tưởng lắm.


Bọn lợn còn gặp nhiều khó khăn hơn trong việc bác bỏ  những luận  điệu do con quạ 


Moses đưa ra. Moses là con vật cưng của ông Jones, nó chuyên đi rình rập nhưng lại nhớ 


rất nhiều chuyện cổ tích và cũng là một diễn giả có hạng. Nó bảo rằng có biết một vương


quốc thần thoại tên là Núi Xôi, nơi linh hồn các con vật sẽ tới sau khi chầu trời. Moses nói


rằng vùng đó nằm không xa, sau các đám mây. Ở đó cả bảy ngày trong tuần đều là chủ 


nhật hết, còn cỏ ba lá thì xanh quanh năm, đường phèn và bánh khô thì mọc ngay trên bờ 


dậu. Các con vật rất ghét Moses vì nó chỉ nói chứ không làm, nhưng có vài con lại tin là


có miền cực lạc Núi Xôi của nó, thành ra lũ lợn phải vất vả lắm mới thuyết phục được


chúng rằng không thể nào có một miền như thế được.


Tông đồ tin cậy nhất của chúng là hai con ngựa kéo xe, Chiến Sĩ và Bà Mập. Hai con này


vốn dĩ chậm hiểu nhưng khi chúng đã coi lũ lợn là sư phụ rồi thì nuốt lấy từng lời giáo


huấn rồi giảng giải lại cho những con khác bằng thứ ngôn ngữ dễ hiểu hơn. Hai con này


không bỏ bất cứ một buổi họp nào và thường là những kẻ cầm càng bài Súc Sinh Anh


quốc mỗi khi cuộc họp kết thúc.


Cuộc Khởi Nghĩa xảy ra sớm hơn và dễ dàng hơn chúng tưởng rất nhiều. Trong những


năm gần đây, ông Jones, vốn là một điền chủ giỏi và nghiêm khắc, đã gặp nhiều sự cố.


Sau khi bị mất nhiều tiền vào việc kiện tụng, ông trở nên ủ dột và uống nhiều rượu hơn


bình thường. Ông thường ngồi cả ngày trên chiếc ghế bành trong bếp, vừa đọc báo vừa


uống bia, thỉnh thoảng lại cho con Moses những mẩu vỏ bánh mì chấm bia. Gia nhân


thành ra một lũ lười nhác, trộm cắp, đồng nội thành bãi đất hoang, nhà cửa dột nát, rào


dậu nghiêng đổ, súc vật thường xuyên bị bỏ đói.


Đã sang tháng sáu, đây là mùa cắt cỏ. Trước ngày Hạ chí [2] , hôm  ấy là thứ bảy, ông


Jones đi Willingdon và uống đến say khướt tại nhà hàng Sư Tử Đỏ, trưa chủ nhật mới về.


Bọn gia nhân thì vội vàng vắt sữa từ sáng sớm rồi bỏ đi săn thỏ mà không thèm cho súc


vật ăn tí nào. Về đến nhà ông Jones leo ngay lên ghế sopha trong phòng khách rồi lấy tờ 


ʺNews of the Worldʺ [3] phủ lên mặt và ngủ, súc vật bị bỏ đói cho đến tận chiều tối. Cuối


cùng chúng hết chịu nổi. Một con bò cái húc đổ cửa nhà kho và thế là tất cả mọi con vật


cùng lao vào các thùng chứa ngũ cốc. Đúng lúc đó thì ông Jones thức giấc. Ông và bốn


người làm công lập tức vồ lấy roi và lao vào kho, họ cứ thế quật túi bụi lên lưng lũ súc


vật khốn nạn. Lũ súc vật đói khát không thể chịu đựng thêm được nữa. Dù không hẹn


trước, chúng cùng xông lên và lao thẳng vào những kẻ áp bức. Ông Jones và gia nhân bất


ngờ bị đá, bị húc từ mọi hướng. Tình hình trở nên không thể kiểm soát được. Họ chưa


từng gặp chuyện như thế bao giờ, cuộc nổi loạn bất thình lình của lũ súc vật mà trước


đây muốn đánh đập, muốn hành hạ thế nào mặc lòng, đã làm họ hoảng loạn. Họ chỉ cầm


cự được vài phút rồi phải bỏ chạy. Cả năm người vội vã lao ra con đường nhỏ để chạy


lên đường làng, trong khi lũ súc vật hào hứng truy kích theo.


Qua cửa sổ phòng ngủ, bà Jones đã nhìn thấy hết mọi chuyện, bà vội vàng cho một vài


thứ vào cái túi vải rồi luồn theo cửa sau trốn khỏi Điền Trang. Moses cũng kịp lao ra khỏi


tổ rồi vừa kêu vừa bay theo bà chủ. Lũ súc vật sau khi truy kích thắng lợi đã quay về và


đóng cổng. Thế là, cuộc Khởi Nghĩa đã toàn thắng, ông Jones bị đuổi đi, Điền Trang là


của bọn súc sinh ngay trước khi chúng kịp hiểu mọi chuyện.


Ban đầu chúng không tin là số phận đã mỉm cười với chúng. Việc làm đầu tiên của chúng


là tập trung lại và chạy vòng quanh khu nhà để tìm xem có còn sót người nào bên trong


không, sau đó chúng lao vào các toà nhà để phá hủy tàn tích của chế độ cai trị độc tài của


ông Jones. Kho công cụ ở phía cuối chuồng ngựa bị đập phá, thế là bao nhiêu hàm thiếc


ngựa, vòng đeo mũi bò, xích chó, dao hoạn lợn và cừu bị ném hết xuống giếng. Còn dây


cương, dây thòng lọng, các miếng da che mắt ngựa, giỏ thức ăn cũ thường treo ở cổ ngựa


thì bị quăng vào đống lửa giữa sân. Những chiếc roi cũng cùng chung số phận. Mọi con


vật cùng nhảy cỡn lên khi trông thấy những cái roi bắt lửa. Tuyết Tròn còn vất luôn vào


lửa những cái ruy băng vẫn thường buộc trên bờm và đuôi ngựa mỗi kì hội chợ.


ʺRuy băngʺ, nó tuyên bố, ʺphải được coi là quần áo, cũng là biểu tượng của loài người. Mọi con


vật đều phải khỏa thân.ʺ 


Nghe thấy thế Chiến Sĩ vội tháo cái mũ rơm mà nó thường mang trong mùa hè để ngăn


ruồi khỏi lọt vào tai và ném vào lửa.


Chẳng mấy chốc lũ  súc vật  đã phá hủy tất cả những thứ  có liên quan  đến ông Jones.


Napoleon dẫn cả bọn vào kho và phát gấp  đôi khẩu phần  ăn hàng ngày, mỗi con chó


được hai bánh qui bơ. Sau đó chúng hát bài Súc Sinh Anh quốc bảy lần liền, rồi cả bọn đi


ngủ, chưa bao giờ chúng ngủ ngon như hôm ấy.


Như thường lệ, chúng thức dậy khi trời vừa rạng sáng, nhưng chúng lập tức nhớ ngay


đến sự kiện vinh quang vừa xảy ra và thế là cả bọn cùng lao ra đồng cỏ. Trên đồng cỏ có


một cái gò nhỏ, từ đây có thể nhìn thấy hầu khắp trang trại. Lũ súc vật chạy lên đó và


ngắm nhìn khung cảnh trong ánh hồng của một ngày mới. Tất cả, tất cả những gì trước


mắt kia giờ đây đã thuộc về chúng! Trong trạng thái ngất ngây, chúng cứ chạy quanh,


chạy quanh mãi, thỉnh thoảng chúng lại nhảy lên vì sung sướng! Chúng lăn mình trên


sương ướt, chúng gặm đầy mồm cỏ ngọt mùa hè, chúng hất tung lên những nắm đất đen


và hít hà mùi vị  ấm nồng của nó. Sau đó chúng đi kiểm tra một vòng khắp trang trại,


chúng yên lặng ngắm nhìn khu ruộng lúa,  đồng cỏ, vuờn quả, ao cá, lùm cây. Chúng


ngắm nhìn như  chưa từng nhìn thấy những thứ  ấy bao giờ, và ngay cả lúc này chúng


cũng chưa tin rằng tất cả những thứ đó đã là của chúng.


Sau đó cả bọn lại cùng nhau quay về và yên lặng tập trung trước ngôi nhà chính. Dù ngôi


nhà này cũng  đã thuộc về  chúng nhưng chúng còn ngại, chưa dám vào ngay. Nhưng


Tuyết Tròn và Napoleon đã mau chóng lấy lại được bình tĩnh và dùng vai phá cửa, rồi


từng con lục tục, thận trọng bước vào, tránh không làm xáo trộn các đồ vật bên trong.


Chúng nhón gót đi từ phòng nọ sang phòng kia, thì thào, hồi hộp ngắm nhìn cảnh xa hoa


không thể nào tin được đang bày ra trước mắt, nào giường nệm lông vịt, nào gương soi,


nào ghế nệm lông ngựa, nào thảm nhung [4] , rồi  ảnh nữ hòang Vitoria [5] treo trên lò


sưởi trong phòng khách. Nhưng khi xuống đến bậc tam cấp thì chúng bỗng phát hiện ra


là thiếu mất Mollie. Chúng quay vào và thấy Mollie còn đứng trong căn phòng ngủ đẹp


nhất nhà. Hoá ra cô nàng đã lấy một dải ruy băng màu xanh trên bàn trang điểm của bà


Jones, vắt lên vai và đang thẫn thờ  soi gương. Các con khác túm ngay lấy nó và lôi ra


khỏi nhà. Mấy cái đùi lợn muối treo trong bếp được đem đi chôn, thùng bia trong phòng


rửa bát thì bị Chiến Sĩ đá thủng, những thứ khác hầu như được giữ nguyên chỗ cũ. Một


nghị quyết về việc giữ toà nhà chính làm viện bảo tàng được nhất trí thông qua ngay tại


chỗ. Tất cả đều đồng ý là không con nào có quyền sống trong toà nhà này.


Chúng đi ăn sáng và sau đó Tuyết Tròn và Napoleon mời tất cả tập trung.


ʺThưa các đồng chíʺ, Tuyết Tròn nói, ʺBây giờ là bảy giờ rưỡi, chúng ta còn cả một ngày nữa cơ.


Hôm nay chúng ta sẽ bắt đầu cắt cỏ, nhưng chúng ta còn một việc phải làm trước đã.ʺ 


Thế là hai con lợn nói rằng nhờ những cuốn sách vỡ lòng của con ông Jones tìm được


trong đống rác mà suốt ba tháng qua chúng đã học và nay chúng đã biết đọc, biết viết.


Napoleon sai đi lấy một lọ sơn đỏ, một lọ sơn trắng rồi dẫn cả bọn đi ra cổng lớn. Tuyết


Tròn (vì nó là con viết  đẹp nhất) kẹp cái chổi sơn giữa hai móng chân, xoá chữ  Điền


Trang và viết chữ Trại Súc Vật lên cái thanh trên cùng của cánh cổng. Từ nay trở đi đấy


sẽ  là tên chính thức của trại này. Sau  đó cả  bọn quay lại khu nhà, Tuyết Tròn và


Napoleon lại ra lệnh tìm một cái thang rồi dựng sát vào  đầu hồi nhà kho. Chúng giải


thích rằng sau một thời kì khổ công nghiên cứu, ba tháng gần đây chúng đã đúc kết các


luận điểm của Súc Sinh Kinh thành Bảy Điều Răn. Bảy Điều Răn sẽ được kẻ lên tường và


sẽ là luật vĩnh viễn bất di bất dịch của tất cả các thành viên Trại Súc Vật. Tuyết Tròn leo


lên thang một cách khó nhọc (vì lợn khó giữ thăng bằng khi đứng trên thang) và bắt đầu


viết, trong khi Chỉ Điểm cầm hộp sơn đứng bên dưới mấy bậc. Các điều răn được viết


bằng sơn trắng trên bức tường quét hắc ín,  đứng xa cả  ba chục mét cũng  đọc rõ. Nội


dung như sau:


BẢY ĐIỀU RĂN


Tất cả các loài hai chân đều là kẻ thù.


Tất cả các loài bốn chân hoặc có cánh đều là bạn.


Không con vật nào được mặc quần áo.


Không con vật nào được ngủ trên giường.


Không con vật nào được uống rượu.


Loài vật không được giết hại lẫn nhau.


Mọi con vật sinh ra đều bình đẳng.


Các chữ  đều  được viết rõ ràng và cả  đoạn chỉ  có hai lỗi chính tả mà thôi,  đấy là chữ 


ʺgiườngʺ bị viết thành ʺgưìơngʺ và một chữ S bị viết ngược. Tuyết Tròn đọc to lên cho tất


cả cùng nghe. Tất cả đều gật đầu đồng ý, những con thông minh hơn lập tức học thuộc


lòng các Điều Răn.


ʺBây giờ, thưa các đồng chíʹʹ Tuyết Tròn vừa ném cái chổi sơn xuống đất vừa gào lên, ʺtất cả 


ra đồng cắt cỏ! Chúng ta phải thu hoạch nhanh hơn lão Jones và lũ gia nhân của hắn.ʹʹ 


Đúng lúc đó thì ba con bò cái vốn cảm thấy khó chịu từ trước bỗng rống lên. Suốt hai


mươi bốn tiếng đồng hồ qua chúng chưa  được vắt sữa, vú của chúng căng mọng như 


muốn nổ ra đến nơi. Sau một chút đắn đo, lũ lợn sai mang xô tới và đã thực hiện công


việc khá thành thạo, chân chúng tỏ ra phù hợp với công việc này. Chẳng mấy chốc đã vắt


được năm xô đầy sữa béo, một số con tò mò đến xem.


ʺLàm gì với số sữa này nhỉʹʹ, có con hỏi.


ʺLão Jones thỉnh thoảng có trộn sữa vào thức ăn của chúng tôi đấyʹʹ, một chị gà mái lên tiếng.


ʺCác đồng chí, để ý đến sữa làm gì!ʹʹ, Napoleon vừa gào lên vừa bước ra đằng trước mấy xô


sữa, ʺĐể đấy rồi tính sau. Thu hoạch quan trọng hơn. Đồng chí Tuyết Tròn sẽ dẫn đầu. Tôi sẽ ra


sau một lúc. Các đồng chí, tiến lên! Vụ thu hoạch đang cần chúng ta.ʹʹ 


Các con vật tiến ra cánh đồng và bắt đầu cắt cỏ, nhưng chiều về thì chúng không thấy


mấy xô sữa đâu nữa.


‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ 


[1] Nguyên văn hai bài thơ "Súc Sinh Anh quốc"


Beasts of England


Beasts of England, beasts of Ireland,


Beasts of every land and clime,


Hearken to my joyful tidings


Of the golden future time.


Soon or late the day is coming,


Tyrant Man shall be o'erthrown,


And the fruitful fields of England


Shall be trod by beasts alone.


Rings shall vanish from our noses,


And the harness from our back,


Bit and spur shall rust forever,


Cruel whips no more shall crack.


Riches more than mind can picture,


Wheat and barley, oats and hay,


Clover, beans and mangel-wurzels


Shall be ours upon that day.


Bright will shine the fields of England,


Purer shall its waters be,


Sweeter yet shall blow its breezes


On the day that sets us free.


For that day we all must labour,


Though we die before it break;


Cows and horses, geese and turkeys,


All must toil for freedom's sake.


Beasts of England, beasts of Ireland,


Beasts of every land and clime,


Hearken well and spread my tidings


Of the golden future time.


[2] Hạ chí: ngày 24 tháng 6.


[3] News of the World - Tờ báo ra vào chủ nhật, thường đăng các tin giật gân, không mang tính


chất chính trị, phát hành 5 triệu bản mỗi số. Xuất bản từ năm 1843.


[4] Nguyên văn the Brussels carpet - Thảm Brussels.


[5] Nữ hoàng Anh trị vì từ năm 1837 đến năm 1901


‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ 


Phải công nhận là chúng làm việc rất chăm, không quản mệt mỏi, chỉ cốt thu hoạch cho


xong! Công khó của chúng đã được đền bù, chúng thu được nhiều hơn dự kiến.


Đôi khi chúng cũng gặp một số khó khăn vì tất cả công cụ đều được làm để dành cho


người chứ không phải cho súc vật, mà muốn sử dụng công cụ đó thì phải đứng được trên


hai chân sau. Nhưng phải nói bọn lợn là một giống thông minh   khó  đến  đâu chúng


cũng có cách. Còn lũ ngựa thì hiểu rõ từng thửa ruộng, mà cắt và vun cỏ thành đống thì


chúng làm thạo hơn ông Jones và gia nhân nhiều. Bọn lợn không làm mà chỉ hướng dẫn


và kiểm tra các con khác. Với kiến thức như thế thì việc chúng nắm vai trò lãnh đạo là


đương nhiên. Chiến Sĩ và Bà Mập tự khoác lên mình máy cắt hoặc máy bừa cỏ (dĩ nhiên


là không cần hàm thiếc, cũng chẳng cần cương) và kiên nhẫn đi khắp cách đồng, trong


khi một con lợn nào  đó bước theo sau, thỉnh thoảng lại kêu  ʺĐi thẳng,  đồng chí!ʺ hoặc


ʺQuay lại,  đồng chí!ʺ. Tất cả  các con vật, không kể lớn nhỏ, đều tham gia cắt và xếp cỏ.


Ngay đến bọn gà vịt cũng phơi mình dưới nắng suốt ngày để tham gia vận chuyển từng


lọn cỏ nhỏ  bằng mỏ. Chúng  đã hoàn tất công việc một cách nhanh chóng, phải nói là


nhanh hơn người, nếu ông Jones và gia nhân làm thì phải hai ngày nữa mới xong. Hơn


nữa đấy lại là một vụ mùa năng suất nhất từ trước đến nay. Không có chuyện rơi vãi vì


bọn gà, vịt rất tinh mắt, chúng nhặt đến từng cọng một. Và cũng không có con nào  ăn


vụng, dù chỉ một miếng ngoạm.


Công việc của trang trại diễn ra thuận lợi trong suốt mùa hè năm đó. Bọn súc vật cảm


thấy vô cùng sung sướng, chúng chưa bao giờ nghĩ rằng chuyện đó lại có thể xảy ra. Ăn


là cả một niềm vui, vì bây giờ thức  ăn là của chúng, do chúng và vì chúng chứ không


phải là thứ do một ông chủ keo bẩn bố thí cho nữa. Sau khi chúng đã tống khứ được lũ 


người ăn bám vô tích sự đi rồi thì khẩu phần mỗi con dĩ nhiên là nhiều hơn. Và mặc dù


chưa có kinh nghiệm, chúng vẫn có nhiều thời gian thư giãn hơn. Chúng có gặp một số 


khó khăn, ví dụ  khi thu hoạch ngũ  cốc thì phải dùng sức  để thổi trấu  đi vì trang trại


không có máy đập, nhưng với trí thông minh của lũ lợn và sức khoẻ của Chiến Sĩ thì việc


gì mà chúng chẳng làm được. Chiến Sĩ rất được kính trọng. Ngay khi còn ông Jones nó


đã chăm chỉ rồi, nhưng bây giờ nó làm việc bằng ba, có ngày tưởng chừng như toàn bộ 


công việc của trại đều đổ dồn lên vai nó. Nó kéo rồi đẩy từ sáng đến tối và bao giờ cũng


có mặt ở những chỗ khó khăn nhất. Nó nhờ một con gà trống đánh thức trước nửa tiếng


và tự nguyện làm một số việc cần kíp nhất trước khi ngày làm việc chính thức bắt đầu.


Trước bất cứ khó khăn, trở ngại nào nó đều nói: ʺTôi sẽ cố gắng hơn nữa!ʺ, câu ấy đã trở 


thành phương châm hành động của chính nó.


Những con khác cũng làm việc hết mình. Thí dụ lũ gà và vịt đã mót được đến hai tạ ngũ 


cốc. Thói ăn cắp vặt; những tiếng ỉ eo về miếng ăn, miếng uống; chuyện cãi vã, cắn xé;


thói ghen tị  những thói xấu đó của quá khứ đã biến mất hẳn. Không con nào trốn việc  


đúng ra là gần như không con nào. Mollie không thích dậy sớm và tìm cách chuồn trước,


nại rằng có hòn đá nhỏ dắt vào móng. Thái độ của con mèo cũng đáng ngờ. Cứ khi nào


cần là y như rằng nó đã bỏ đi đâu mất từ trước rồi. Chị chàng thường bỏ đi đâu đó rất


lâu và chỉ xuất hiện, như chưa có chuyện gì xảy ra, ngay trước bữa ăn hay vào buổi chiều,


khi công việc đã hoàn tất. Nhưng nó luôn luôn tìm được cách giải thích và kêu gừ gừ một


cách  đáng yêu, thành ra khó mà nghi ngờ  được thiện chí của nó. Chỉ  có con lừa già


Benjamin là vẫn như cũ. Nó vẫn làm công việc một cách chậm chạm cố hữu như thời còn


ông Jones, không bao giờ trốn việc, cũng chẳng bao giờ làm hơn. Nó không nói gì về cuộc


Khởi Nghĩa cũng như những đổi thay sau đó. Nếu được hỏi có cảm thấy vui hơn thời còn


ông Jones không, thì nó bảo: ʺĐời lừa dài lắm. Các vị chưa thấy lừa chết bao giờ cơ màʺ  


bao giờ nó cũng nói một câu bí hiểm như vậy.


Ngày chủ nhật nghỉ. Bữa sáng  ăn muộn hơn một tiếng và sau đó bao giờ cũng có một


cuộc họp mặt long trọng. Trước hết là lễ kéo cờ. Tuyết Tròn tìm được trong kho dụng cụ 


một tấm khăn trải bàn cũ màu xanh của bà Jones rồi vẽ một cái móng và một cái sừng


màu trắng lên trên. Và thế là buổi sáng chủ nhật nào chiếc khăn trải bàn cũng tung bay


trên cột cờ trong vườn hoa. Tuyết Tròn giải thích rằng màu xanh tượng trưng cho đồng


ruộng Anh quốc, còn sừng và móng là biểu tượng của nước Cộng Hòa Súc Vật tương lai,


khi  đã lật  đổ  được toàn bộ giống người rồi. Sau khi kéo cờ mọi con vật cùng  đến tập


trung trong nhà kho lớn, chúng gọi đấy là Họp. Chúng lập kế họach cho tuần sau cũng


như thảo luận và ra nghị quyết về các kiến nghị khác nhau tại đây. Chỉ có bọn lợn đưa ra


kiến nghị mà thôi. Những con khác chỉ biết biểu quyết chứ không kiến nghị gì bao giờ.


Tuyết Tròn và Napoleon thảo luận hăng nhất. Nhưng hai con này luôn luôn chống đối


nhau: hễ con này đưa ra ý kiến gì là con kia lập tức phản đối. Ngay cả khi vấn đề đã được


quyết định rồi, như việc dành một miếng đất nhỏ phía sau khu vườn làm chỗ dưỡng già,


không ai có thể phản đối chuyện đó, thì hai con này lại tranh luận gay gắt về việc loài


nào, đến bao nhiêu tuổi thì được nghỉ hưu. Các buổi Họp bao giờ cũng kết thúc bằng bài


đồng ca ʺ Súc Sinh Anh quốcʺ, còn buổi chiều thì chúng được nghỉ tự do.


Bọn lợn dành cái kho dụng cũ làm tổng hành dinh. Buổi tối chúng học nghề mộc, nghề 


rèn và những nghề khác qua những cuốn sách nhặt được trong toà nhà chính. Tuyết Tròn


còn đưa những con khác vào các tổ chức mà nó gọi là Ủy Hội Súc Sinh. Nó làm việc này


một cách say sưa, không biết mệt là gì. Nó đã thiết lập được Ủy Ban Trứng cho lũ gà mái,


Ủy Ban Chăm Sóc Đuôi cho lũ bò, Hiệp Hội cải huấn các đồng chí thú hoang (mục đích là


cải tạo bọn chuột và thỏ rừng); Phong Trào giữ lông thật trắng cho bọn cừu, vân vân và


vân vân, đấy là chưa kể các tổ xoá nạn mù chữ nữa. Nói chung các dự án của Tuyết Tròn


đều không có kết quả. Việc cải tạo lũ thú hoang thất bại gần như ngay từ đầu. Thái độ 


của chúng chẳng thay đổi tí nào, mà cư xử tốt thì chúng lại càng láo thêm. Con mèo cũng


có chân trong Hiệp Hội cải huấn và đã họat động rất tích cực trong mấy ngày đầu. Có lần


nó lên tận mái nhà nói chuyện với mấy con chim sẻ đậu ngoài tầm với của nó. Nó bảo


rằng bây giờ mọi loài đều là đồng chí và nếu con sẻ nào muốn thì có thể đậu ngay lên


chân trước nó; nhưng bọn sẻ không dám lại gần.


Các lớp học đọc, học viết thu được kết quả khả quan. Trước khi mùa thu về đa số các con


vật trong trại đều đã thoát nạn mù chữ ở những mức độ nhất định.


Bọn lợn đọc thông viết thạo. Lũ chó cũng biết đọc, nhưng chúng chỉ đọc mỗi Bảy Điều


Răn mà thôi. Con dê tên là Muriel đọc thông hơn lũ chó nên buổi tối nó thường đọc cho


những con khác nghe các mẩu báo nhặt  được trên  đống rác. Lừa Benjamin  đọc nhanh


không kém gì lũ lợn, nhưng nó chẳng đọc cái gì bao giờ. Nó bảo chẳng thấy có gì đáng


đọc. Bà Mập học thuộc cả bảng chữ cái nhưng không biết ghép vần. Chiến Sĩ không vượt


qua được chữ D. Nó thường lấy những cái móng to kềnh của mình để viết lên cát những


chữ cái A, B, C, D rồi đứng ngắm, tai cụp lại phía sau, thỉnh thoảng lại vẫy vẫy bờm, cố 


gắng nhớ xem sau đó là chữ gì, nhưng chẳng bao giờ nhớ ra. Đôi khi nó cũng thuộc được


các chữ cái E, F, G, H, nhưng bao giờ cũng vậy, hễ thuộc mấy chữ đó thì lại quên các chữ 


A, B, C, D. Cuối cùng nó đành thoả mãn với bốn chữ cái đó và ngày nào cũng viết một


hai lần để rèn trí nhớ. Mollie chỉ học năm chữ cái ghi đủ tên nó mà thôi. Nó thường lấy


cành cây nhỏ để xếp các chữ đó rồi trang trí thêm bằng một vài bông hoa, sau đó đi vòng


quanh để ngắm.


Những con khác không vượt qua chữ A. Những loài ngu hơn như cừu, gà và vịt không


thể thuộc được Bảy Điều Răn. Sau khi suy nghĩ, Tuyết Tròn tuyên bố rằng có thể rút Bảy


Điều Răn thành một cách ngôn như sau: ʺBốn chân tốt, hai chân xấuʺ. Nó bảo đấy chính


là nguyên lí cơ bản của Súc Sinh Kinh. Chỉ cần nắm vững cách ngôn này thì không còn sợ 


gì ảnh hưởng của con người nữa. Bọn gà vịt phản đối vì cho rằng chúng chỉ có hai chân,


nhưng Tuyết Tròn đã chứng minh không phải như vậy.


ʺCánh chim, thưa các đồng chíʺ, Tuyết Tròn nói, ʺlà cơ quan để vận động chứ không phải để cầm


nắm. Cánh cũng là chân thôi. Đặc trưng để phân biệt với Giống Người là bàn tay, mọi việc xấu xa


đều do đôi bàn tay của chúng làm hết.ʺ 


Bọn gà vịt không hiểu hết bài thuyết pháp tràng giang đại hải đó, nhưng chúng đồng ý


với cách giải thích của Tuyết Tròn và tất cả những con vật ngu si hơn lại phải học thuộc


lòng cách ngôn mới. BỐN CHÂN TỐT, HAI CHÂN XẤU được viết to hơn, bên trên Bảy


Điều Răn. Khi đã thuộc lòng rồi thì lũ cừu tỏ ra rất khoái cách ngôn này, mỗi khi nằm


nghỉ là chúng lại đồng thanh tụng ʺBốn chân tốt, hai chân xấu! Bốn chân tốt, hai chân xấu!ʺ 


và cứ thế hàng giờ liền không biết mệt.


Napoleon không quan tâm đến các ủy hội của Tuyết Tròn. Nó bảo rằng giáo dục thế hệ 


trẻ quan trọng hơn công tác vận động những con đã trưởng thành. Hai con chó cái Jessie


và Bluebell đẻ được chín con chó con khoẻ mạnh ngay sau vụ thu hoạch. Napoleon bắt lũ 


chó con ngay khi chúng vừa cai sữa, nó bảo sẽ chịu trách nhiệm giáo dục bọn trẻ. Nó đem


lũ chó con giấu trên gác xép, bên trên kho dụng cụ, phải có thang mới trèo lên được, và


giữ chúng ở đó kín đến nỗi dần dần không con nào còn nhớ đến lũ chó con ấy nữa.


Chuyện mất sữa không còn là bí mật. Bọn lợn đem trộn vào cám ăn hàng ngày. Những


quả táo đầu mùa đã chín, ngày nào cũng có quả rụng trên đám cỏ trong vườn. Mọi con


vật đều nghĩ là sẽ đem chia đều, nhưng một hôm có lệnh nhặt táo rụng rồi đem vào nhà


kho dụng cụ  để  dành riêng cho lũ  lợn. Có mấy con phàn nàn về  chuyện này, nhưng


không đi đến đâu. Về vấn đề này thì lũ lợn, kể cả Tuyết Tròn và Napoleon, đều thống


nhất quan điểm. Chỉ Điểm được cử đi làm công tác tư tưởng.


ʺThưa các đồng chíʺ, Nó nói, ʺTôi hy vọng là các đồng chí không nghĩ rằng loài lợn chúng tôi làm


như thế là do ích kỉ và đặc quyền đặc lợi chứ? Nhiều đồng chí lợn cũng ngán sữa và táo lắm. Tôi


cũng chẳng thích gì hai thứ đó. Mục đích của chúng tôi khi ăn những thứ đó chỉ là nhằm bảo vệ 


sức khoẻ mà thôi. Sữa và táo (Thưa các đồng chí, khoa học đã chứng minh) có chứa nhiều chất cực


kì cần thiết cho sức khoẻ loài lợn. Loài lợn chúng tôi làm công việc trí óc. Chúng tôi nắm toàn bộ 


công tác tổ chức và quản lí trang trại này. Vì sự phồn vinh của các đồng chí mà chúng tôi phải


làm việc cả ngày lẫn đêm. Chúng tôi uống sữa và ăn táo vì lợi ích của chính các đồng chí đấy. Các


đồng chí có tưởng tượng được chuyện gì sẽ xảy ra nếu loài lợn chúng tôi không cáng đáng nổi


nhiệm vụ không? Lão Jones sẽ quay về! Vâng, lão Jones sẽ quay về! Chắc chắn là như thế, thưa các


đồng chíʺ, Nó van vỉ gào to, vừa gào vừa nhảy từ phải sang trái, đuôi vẫy nhặng lên, ʺChắc


chắn là không ai trong chúng ta muốn lão Jones quay về rồi, có phải thế không ạ?ʺ 


Chắc chắn là không một con vật nào muốn lão Jones quay về rồi. Đặt vấn đề theo cách đó


thì không con nào dám mở miệng ra nữa. Sức khoẻ loài lợn là việc hệ trọng, chuyện đó


không cần phải bàn. Thế là chúng đi đến thống nhất mà không bàn cãi thêm là sữa và táo


rụng (khi vào mùa thì toàn bộ) chỉ để dành cho riêng loài lợn dùng mà thôi.


Đến cuối mùa hè thì tin tức về Trại Súc Vật đã bay ra khắp nửa nước. Ngày nào Tuyết


Tròn và Napoleon cũng cử từng đàn bồ câu thâm nhập vào các trang trại khác để tuyên


truyền về cuộc Khởi Nghĩa và dạy hát bài ʺSúc Sinh Anh quốcʺ.


Trong khi  đó ông Jones hầu như  ngày nào cũng ngồi trong nhà hàng Sư  tử  Đỏ  ở 


Willingdon để than van với bất cứ người chịu chuyện nào về việc bị lũ súc vật vô tích sự 


cướp đoạt mất tài sản. Các chủ trại khác tỏ ra thông cảm, nhưng lại chẳng chịu giúp đỡ gì


cả. Không những thế, trong thâm tâm bọn đó lại còn tìm cách lợi dụng tai hoạ của lão


nữa. May là chủ hai điền trang tiếp giáp với Trại Súc Vật luôn luôn bất hoà với nhau. Một


trại có tên là Trại Cáo, một trại lớn nhưng bị bỏ bê, canh tác theo lối cũ, nhiều chỗ cây


mọc um tùm, các bãi chăn thả bị dẫm nát, hàng rào thì xiêu vẹo. Chủ trang trại này, ông


Pilkington là một người vô lo, dùng phần lớn thì giờ vào việc săn bắn và câu cá. Trang


trại thứ hai tên là Trại Keo, nhỏ hơn nhưng được chăm sóc kĩ lưỡng hơn. Chủ trang trại


này là ông Frederick, một người thô bạo, sắc sảo, thường xuyên dính líu vào các vụ kiện


cáo và nổi tiếng là một tay lừa gạt có hạng. Hai vị này ghét nhau đến nỗi không thể tìm


được tiếng nói chung ngay cả trong việc bảo vệ quyền lợi của chính mình.


Nhưng cuộc Khởi Nghĩa ở Trại Súc Vật đã làm cả hai hoảng sợ và họ tìm mọi cách ngăn


không cho tin tức ở đó lọt vào trang trại của mình. Đầu tiên họ giả vờ chế giễu chuyện


bọn súc vật tự điều hành trang trại. ʺChỉ ba bảy hai mốt [1] ngày là toiʺ, họ bảo. Họ tung tin


là lũ súc vật trong Điền Trang (họ khăng khăng gọi là Điền Trang chứ không chịu chấp


nhận tên Trại Súc Vật) suốt ngày tranh giành nhau và chẳng mấy nữa rồi sẽ chết đói thôi.


Một thời gian sau, thấy lũ súc vật không chết đói, Frederick và Pilkington liền đổi giọng


và bắt đầu nói về những cảnh tượng vô luân không thể tưởng tượng được đang diễn ra


trong Trại Súc Vật. Họ  bảo rằng lũ  súc vật  ăn thịt lẫn nhau, chúng tra tấn nhau bằng


móng sắt nung đỏ, còn những con cái thì thành vợ chung. ʺChống lại qui luật của Tự Nhiên


thì kết quả như vậy đấyʺ, Frederick và Pilkington nói.


Nhưng chuyện đó cũng chẳng có mấy người tin. Lời đồn về một trang trại kì lạ, nơi con


người bị đuổi đi và các con vật tự điều hành lấy công việc tiếp tục được truyền tụng một


cách tù mù và xuyên tạc, suốt năm đó làn sóng bạo động lan tràn khắp cả vùng nông


thôn. Những con bò đực vốn dễ bảo bỗng trở nên hung dữ, cừu thì phá đổ hàng rào và


dẫm nát đồng cỏ, bò cái hất đổ xô sữa, ngựa đua thì không chịu nhảy qua hàng rào mà


hất tung kị sĩ lên cao. Nhạc điệu và lời của bài ʺSúc Sinh Anh quốcʺ phổ biến đến tận hang


cùng ngõ hẻm. Nó được truyền bá với một tốc độ nhanh chưa từng thấy. Bài hát làm cho


con người phát điên lên được, nhưng họ lại giả đò như đấy chỉ là một trò lố bịch. Ngay cả 


súc vật cũng không thể nào lại hát một thứ rác rưởi đê tiện như thế được, họ bảo. Con vật


nào bị bắt quả tang đang hát bài đó lập tức bị đánh đòn tại trận. Thế mà vẫn không cấm


tuyệt được. Sáo hót bài đó trên hàng rào, bồ câu gù trên cây, bài hát đi vào tiếng dế nỉ 


non, vào cả tiếng chuông nhà thờ nữa. Con người run lên mỗi lần nghe thấy nó, họ như 


nghe thấy điềm báo trước tai họa của chính mình.


Đầu tháng mười, khi đã thu hoạch và đưa hết ngũ cốc vào kho, một số đã được đập thì


có một đàn bồ câu bất ngờ xé không khí lao tới đậu xuống sân trang trại, dáng vẻ vô cùng


xúc động. Ông Jones cùng với gia nhân và khoảng nửa tá thanh niên của Trại Cáo và Trại


Keo đã vượt qua cổng lớn và đang tiến vào trang trại này. Ông Jones lăm lăm khẩu súng


đã lên đạn, còn những người khác đều được trang bị bằng gậy gộc. Không còn nghi ngờ 


gì nữa, họ muốn tái chiếm trang trại.


Nhưng lũ súc vật không bị bất ngờ, ngược lại, chúng đã chuẩn bị cho sự kiện này từ lâu.


Tuyết Tròn, trước đây đã từng nghiên cứu kĩ lưỡng cuốn sách viết về các chiến dịch của


Julius Ceasar [2] , mà nó tìm thấy trong ngôi nhà chính, được phân công tổ chức phòng


vệ. Nó lập tức đưa ra các mệnh lệnh và các con vật mau chóng chiếm lĩnh các vị trí được


phân công.


Tuyết Tròn ra lệnh tấn công ngay khi nhóm người kia vừa tiến gần đến dãy nhà trong


trang trại. Ba mươi lăm con bồ câu xuất kích, chúng bay qua bay lại và ỉa vào đầu đám


người phía dưới, trong khi họ mải tránh và phủi thì lũ ngỗng, phục kích sẵn sau hàng rào


xông ra và cắn vào chân. Nhưng đấy mới chỉ là đòn chiến thuật có tác dụng làm rối loạn


hàng ngũ  đối phương bởi vì người ta dễ dàng dùng gậy  để  xua lũ ngỗng  đi. Mũi tấn


công thứ hai được đưa ra mặt trận. Muriel, Benjamin và toàn thể bầy cừu do chính Tuyết


Tròn dẫn đầu xông lên vây chặt đám người rồi lao vào húc lấy húc để trong khi Benjamin


quay lưng về phía họ và đá vung vít. Nhưng lần này lũ súc vật cũng không thắng, gậy và


giày đinh mà con người sử dụng là những vũ khí quá mạnh đối với chúng. Thấy tình thế 


bất lợi, Tuyết Tròn hí lên một tiếng và đấy chính là tín hiệu tạm lui binh, lũ súc vật vội


tháo chạy vào trong sân.


Tiếng hò reo chiến thắng vang lên. Những người tấn công thấy quân thù đã bỏ chạy như 


dự  kiến nên chẳng cần chỉnh  đốn hàng ngũ, vội vàng xông lên truy kích.  Đúng như 


Tuyết Tròn đã dự liệu. Khi người đã vào hết trong sân thì ba con ngựa, ba con bò và tất


cả lũ lợn còn lại trước đó đã nằm mai phục sẵn trong chuồng bò liền lao ra cắt đứt đường


rút lui. Tuyết Tròn hạ lệnh tổng công kích. Chính nó lao thẳng vào ông Jones. Ông Jones


trông thấy nó lao tới liền bóp cò. Phát đạn ghém đã làm Tuyết Tròn bị thương dọc sống


lưng, máu chảy lênh láng và làm chết một con cừu. Không lưỡng lự một giây, Tuyết Tròn


cứ thế  đâm thẳng tấm thân tạ rưỡi của nó vào chân ông Jones. Ông ngã sóng soài lên


đống phân, súng văng ra xa. Nhưng khủng khiếp nhất là Chiến Sĩ, nó đứng trên hai chân


sau và giáng xuống đầu người bằng những chiếc móng sắt. Cú nện đầu tiên của nó khiến


anh chàng dọn chuồng ngựa của Trại Cáo ngã vật ra đất, bất tỉnh nhân sự. Có mấy người


vứt gậy và bỏ chạy. Không bỏ lỡ thời cơ, lũ súc vật liền đuổi theo vòng quanh sân. Chúng


húc bổng họ lên, rồi cắn, đá, đạp. Không có con nào trong trại là không tham gia báo thù


theo cách của mình. Ngay con mèo cũng nhảy từ mái chuồng bò xuống vai anh chăn bò


rồi vừa cắn vào cổ vừa gào như lên cơn động cỡn. Vừa thấy có thể rút lui được là mọi


người vội chạy khỏi sân để ra đường lớn. Thế là thâm nhập chưa được năm phút, họ đã


phải tháo chạy, phía sau là lũ ngỗng vừa cắn vào đùi vừa rú rít đuổi theo.


Có một người không chạy thoát. Trong sân, Chiến Sĩ đang cố lật anh dọn chuồng ngựa


vẫn nằm úp mặt xuống bùn lên. Anh chàng không hề động đậy.


ʺHắn chết rồi!ʺ, Chiến Sĩ buồn bã thốt lên, ʺTôi đâu có định làm như vậy. Tôi quên mất là mình


đeo móng sắt. Bây giờ ai mà tin là tôi không chủ ý chứ?ʺ 


ʺThôi đừng có ủy mị, đồng chí!ʺ, Tuyết Tròn nói, máu trên lưng nó vẫn rỉ ra từng lúc, ʺChiến


tranh là chiến tranh. Người tốt là người đã chết.ʺ 


ʺTôi không có ý giết, ngay cả giết ngườiʺ, Chiến Sĩ cứ nhắc đi nhắc lại như thế, mắt đẫm lệ.


ʺThế Mollie đâu nhỉ?ʺ, Có con nào đó hỏi.


Đúng là không thấy Mollie đâu. Ban đầu chúng rất lo, chúng sợ rằng Mollie có thể đã bị 


thương hoặc bị bọn người kia bắt theo cũng nên. Cuối cùng cô nàng đã được tìm thấy


đang trốn trong chuồng ngựa,  đầu rúc trong  đống rơm. Nó  đã bỏ trốn ngay khi nghe


thấy tiếng súng nổ. Trong khi các con vật đi tìm Mollie thì anh chàng dọn chuồng ngựa


hồi tỉnh và trốn mất.


Lũ  súc vật  đã tụ tập lại  đầy  đủ, chúng vô cùng phấn khích, tranh nhau nói. Lễ mừng


chiến thắng được tổ chức ngay lập tức. Cờ được kéo lên và chúng hát bài ʺSúc Sinh Anh


quốcʺ mấy lần liền, sau đó chúng làm lễ mai táng con cừu tử trận và trồng trên mộ của nó


một bụi táo gai. Tuyết Tròn đọc một bài diễn văn ngay bên cạnh mộ chiến sĩ trận vong,


nhấn mạnh rằng mọi con vật đều phải sẵn sàng hi sinh cho Trại Súc Vật khi cần.


Lũ súc vật nhất trí lập ra phần thưởng cho những chiến công vừa qua, đấy là danh hiệu


Súc vật Anh hùng hạng nhất, danh hiệu này được trao ngay cho Tuyết Tròn và Chiến Sĩ.


Phần thưởng là một chiếc huy chương đồng (chính là tấm đồng trang trí yên ngựa tìm


được trong kho dụng cụ) được đeo vào ngày lễ và chủ nhật. Danh hiệu Súc vật Anh hùng


hạng hai được trao cho con cừu đã hy sinh.


Chúng tranh cãi rất lâu về chuyện đặt tên cho chiến thắng. Cuối cùng chúng quyết định


gọi là Chiến dịch Chuồng bò vì cuộc phục kích diễn ra trong chuồng bò. Chúng tìm được


khẩu súng của ông Jones trong đám bùn, đạn thì trong trại vẫn có sẵn. Khẩu súng được


mang đặt dưới chân cột cờ, giả như súng đại bác ở các nơi khác, chúng sẽ bắn súng mừng


hai lần trong một năm, một lần vào dịp hạ chí để mừng ngày Khởi Nghĩa, lần khác vào


ngày hai mươi tháng mười để mừng Chiến Thắng.


Càng đến gần mùa đông thì Mollie càng trở nên khó chịu. Sáng nào cô nàng cũng đi làm


muộn, viện cớ là ngủ quên; ngoài ra nó còn phàn nàn là bị những căn bệnh lạ, mặc dù


vẫn ăn như thuồng luồng vậy. Nó thường tìm mọi cách để trốn việc và chạy ra hồ nước,


thẫn thờ đứng ngắm bóng mình. Nhưng cứ như tin đồn thì nó còn mắc những khuyết


điểm nghiêm trọng hơn nhiều. Một hôm, nó đang đi dạo trong sân, vô tư vẫy cái đuôi


dài, miệng nhai một nắm cỏ thì Bà Mập kéo sang một bên và bảo:


ʺMollie, chị có vài điều cần nói với em. Sáng nay chị trông thấy em đứng bên hàng rào giữa Trại


Súc Vật và Trại Cáo. Bên kia hàng rào là người của nhà Pilkington. Dù đứng rất xa nhưng chị 


chắc chắn là lúc đó hắn ta đang nói chuyện với em, chị nhìn thấy rõ như thế, còn em thì đã cho nó


vỗ vỗ vào hai bên má. Mollie, chuyện đó là thế nào?ʺ 


ʺAnh ta không vỗ! Em không  đứng ở  đó! Làm gì có chuyện  đó!ʺ   Mollie gào lên , hai chân


nhảy dựng và nện ầm ầm xuống mặt đất.


ʺMollie, hãy nhìn thẳng vào mắt chị đây! Em có dám thề với chị là gã đó chưa từng vỗ vào má em


không?ʺ 


ʺKhông có chuyện  đó!ʺ, Mollie nhắc lại, nhưng nó không dám nhìn Bà Mập và lập tức


phóng ra đồng.


Một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu Bà Mập. Không nói cho con nào biết, nó từ từ tiến lại


phía chuồng của Mollie và lấy móng lật đống rơm trong chuồng lên. Bên dưới đống rơm


có một cục đường và mấy sợi ruy băng đủ màu sắc.


Ba ngày sau Mollie biến mất. Sau mấy tuần vẫn chưa có tin tức gì, nhưng rồi lũ bồ câu


báo cáo lại là đã nhìn thấy Mollie ở bên ngòai Willingdon. Nó kéo một cái xe nhỏ, sơn hai


màu đenđỏ lộng lẫy, đứng nghỉ gần một quán bia. Một gã đàn ông béo tốt, mặt đỏ gay,


mặc quần ca rô, ống chẽn, đi ghệt; có vẻ như là chủ quán; đang vừa vỗ về vừa đút cho nó


miếng đường. Bờm nó mới được cắt chải cẩn thận, đám bờm trên trán có thắt một dải ruy


băng màu đỏ tươi. Theo những con bồ  câu nói lại thì trông nó có vẻ thoả mãn. Từ đó


không con nào nhắc đến nó nữa.


Bước sang tháng giêng, thời tiết trở nên vô cùng khắc nghiệt. Đất rắn như đá, không thể 


làm được việc gì nữa. Các cuộc Họp được chuyển vào nhà kho lớn, lũ lợn chuyên tâm


vào việc lập kế hoạch cho vụ tới. Chúng nhất trí rằng vì lũ lợn thông minh nhất nên sẽ 


chịu trách nhiệm về đường lối chung của trại, nhưng quyết định của chúng phải được


thông qua với  đa số tuyệt  đối. Mọi việc sẽ  vô cùng hoàn hảo nếu như Tuyết Tròn và


Napoleon không thường xuyên chống đối nhau. Hai con này bất đồng nhau về mọi vấn


đề mỗi khi có dịp. Nếu con này bảo phải gieo nhiều lúa mạch hơn thì con kia nhất định


sẽ nói phải gieo nhiều yến mạch hơn; nếu một con nói cánh đồng nào đó hợp với bắp cải


thì con kia nhất định sẽ bảo vùng đó chỉ có thể trồng củ cải. Con nào cũng có một số ủng


hộ viên cho nên các cuộc tranh luận thường diễn ra rất quyết liệt. Do biết  ăn nói nên


Tuyết Tròn thường giành được đa số trong các cuộc Họp, còn ở bên ngoài thì đa số lại


ủng hộ Napoleon. Trung thành nhất với Napoleon là bầy cừu. Thời gian gần đây lũ cừu


thường tụng ʺBốn chân tốt, hai chân xấuʺ khi có lí do cũng như chẳng cần lí do gì và các


cuộc Họp cũng thường bị gián đoạn là vì thế. Đặc biệt là cứ đến những đoạn quan trọng


nhất trong các bài phát biểu của Tuyết Tròn là y như rằng lũ cừu lại gào lên ʺBốn chân tốt,


hai chân xấuʺ. Tuyết Tròn đã nghiên cứu kĩ tạp chí ʺTrồng trọt và chăn nuôiʺ tìm được trong


ngôi nhà chính, trong đầu nó có cả một mớ kế hoạch cải cách và hiện đại hóa công tác sản


xuất. Nó kể về hệ thống thoát nước cho đồng ruộng, lò ủ chua, phân phốt phát cho cả trại


nghe, nó còn soạn ra một sơ đồ đi vệ sinh, sao cho từng con ʺđiʺ mỗi lần ở một nơi khác


nhau cho  đỡ tốn công vận chuyển sau này. Napoleon thì ngược lại, không soạn gì cả,


nhưng lại rỉ tai các con khác rằng Tuyết Tròn chỉ nói nhảm và có vẻ như đang đợi thời cơ 


để ra tay. Nhưng cuộc tranh chấp dữ dội nhất giữa hai con là về việc xây dựng cối xay


gió.


Trên cánh đồng cỏ, không xa những dãy nhà của trại là mấy, có một cái gò nhỏ, cũng là


chỗ cao nhất trong trại. Sau khi đã khảo sát, Tuyết Tròn tuyên bố rằng đây là khu vực tốt


nhất để xây dựng một chiếc cối xay gió, chúng sẽ lắp lên đó một máy phát điện để cung


cấp điện cho toàn trại. Các chuồng rồi sẽ có đèn điện, mùa đông thì sẽ có lò sưởi, chưa


nói đến việc sẽ dùng điện để chạy máy cưa, máy thái cỏ, máy thái củ cải đỏ, máy vắt sữa


nữa. Lũ súc vật chưa từng được nghe chuyện như thế bao giờ (trại này vốn thuộc loại lạc


hậu, chỉ có các máy đơn giản nhất), chúng vô cùng kinh ngạc lắng nghe Tuyết Tròn thao


thao bất tuyệt về những chiếc máy kì diệu sẽ thay chúng làm việc trong khi chúng có thể 


ung dung gặm cỏ ngoài đồng hoặc ngồi đọc sách và tranh luận để nâng cao dần trí óc.


Chỉ vài tuần sau Tuyết Tròn đã hoàn tất các tài liệu kĩ thuật về dự án cối xay gió. Các bản


vẽ chi tiết phần cơ khí được soạn thảo dựa trên ba cuốn sách của ông Jones: ʺMột ngàn đồ 


vật hữu dụng trong gia đìnhʺ, ʺTự làm thợ xâyʺ và ʺNgười bắt đầu làm thợ điện cần biếtʺ. Tuyết


Tròn dùng cái nhà kho, trước đây vốn là khu ấp trứng, làm văn phòng vì ở đó có một cái


nền phẳng bằng gỗ rất thích hợp cho việc vẽ kĩ thuật. Tuyết Tròn ngồi trong đó hàng giờ 


liền. Nó lấy một hòn đá đè lên trang sách cần thiết, một chân kẹp viên phấn; nó nhảy qua


nhảy lại, vừa nhảy vừa vẽ, đôi khi khoái quá lại rít lên khe khẽ. Dần dần, các bản vẽ bao


gồm rất nhiều trục và bánh răng xoắn xuýt lấy nhau xếp kín gần nửa gian nhà kho, các


con khác tuy chẳng hiểu gì nhưng vô cùng thán phục. Ngày nào các con vật cũng đến


xem các bản vẽ của Tuyết Tròn ít nhất một lần. Ngay cả lũ gà, vịt cũng tới, nhưng đứng


xa xa dòm vào để không đạp phải các hình vẽ bằng phấn. Chỉ có Napoleon là không hề 


bận tâm. Nó phản đối ngay từ đầu. Mặc dù vậy, một hôm nó đã đến kiểm tra dự án mà


không báo cho con nào biết trước. Nó đi xung quanh khu kho, rồi vào xem xét kĩ lưỡng


các bản vẽ, hít chỗ này chỗ kia, rồi nhấc chân lên tè vào đấy một bãi, sau đó nó bình thản


đi ra mà không thèm nói một lời nào.


Vì việc xây dựng cối xay gió mà trại chia làm hai phái đối địch nhau. Tuyết Tròn không


giấu giếm rằng việc xây cối xay gió sẽ đòi hỏi một sự hy sinh to lớn. Phải khai thác, vận


chuyển đá đến công trường, rồi xây, sau đó mới lắp cánh quạt, động cơ và dây điện (làm


sao kiếm được những thứ đó thì Tuyết Tròn không nói). Nhưng nó vẫn khẳng định rằng


có thể hoàn tất công trình trong vòng một năm. Còn sau đó, nó tuyên bố, công việc sẽ bớt


đi rất nhiều và chúng sẽ chỉ phải làm ba buổi một tuần mà thôi. Ngược lại, Napoleon cho


rằng nhiệm vụ quan trọng nhất hiện nay là sản xuất lương thực, nếu chúng phí thì giờ 


vào việc xây dựng cối xay gió thì chúng sẽ bị chết đói. Lũ súc vật chia thành hai phe; một


phe đưa ra khẩu hiệu:  ʺỦng hộ Tuyết Tròn và ba ngày làm việc một tuầnʺ; phe kia đưa ra


khẩu hiệu:  ʺỦng hộ Napoleon và no bụngʺ. Chỉ  có Benjamin là không tham gia phe phái


nào. Nó không tin là rồi đây thức  ăn sẽ dư thừa, cũng chẳng tin là cối xay gió sẽ giúp


giảm công việc chân tay. Có cối xay hay không cối xay thì cũng thế thôi, chúng đã sống


thế nào thì rồi cũng sẽ sống như vậy, nghĩa là còn khổ.


Ngoài cối xay gió thì chúng còn tranh cãi về việc phòng vệ nữa. Tất cả đều hiểu rằng tuy


con người bị thua trong Chiến dịch Chuồng bò nhưng nhất  định họ  sẽ  đánh một trận


nữa, trận này sẽ dữ dội hơn, để giành lại trang trại cho ông Jones. Người ta nhất định sẽ 


làm như thế vì tin đồn về trận đại bại của con người đã lan khắp vùng thôn quê và lũ súc


vật trong các trang trại khác nay trở nên ra bướng bỉnh hơn bao giờ hết. Cũng như mọi


khi, Tuyết Tròn và Napoleon không tìm được tiếng nói chung. Theo Napoleon thì việc


cần làm trước hết là tìm mua và tập sử dụng vũ khí nóng. Theo Tuyết Tròn thì việc cấp


bách hiện nay là cử những đàn bồ câu đến các trang trại khác để kêu gọi các cuộc khởi


nghĩa ở đó. Một con cho rằng nếu chúng không tự phòng vệ được thì chúng nhất định sẽ 


bị người ta chinh phục, con kia thì nói rằng nếu khởi nghĩa nổ ra khắp nơi thì không cần


phòng vệ nữa. Các con vật nghe Napoleon rồi nghe Tuyết Tròn, nhưng không quyết định


được là con nào đúng, thực ra cứ con nào đang nói là con ấy đúng, chúng chẳng có chính


kiến gì hết.


Cuối cùng Tuyết Tròn đã hoàn tất toàn bộ bản vẽ đồ án của mình. Trong cuộc Họp vào


hôm chủ nhật, vấn đề xây dựng cối xay gió được đưa ra biểu quyết. Tất cả lũ súc vật tập


hợp đầy đủ trong nhà kho lớn, Tuyết Tròn phát biểu trước và mặc dù thỉnh thoảng lại bị 


bày (bầy) cừu chẹn họng, nó đã trình bày một cách đầy thuyết phục các lợi ích của cối


xay gió. Sau đó đến lượt Napoleon. Nó tuyên bố một cách nhẹ nhàng rằng cối xay gió là


chuyện nhảm nhí và khuyên mọi con chớ có ủng hộ dự án này; nó chỉ nói chừng ba mươi


giây rồi bình thản ngồi xuống, có vẻ như nó cũng chẳng thèm quan tâm đến hiệu quả 


vừa tạo ra nơi thính giả. Tuyết Tròn đứng lên trên hai chân sau và lập tức ứng khẩu một


bài diễn văn hùng hồn nhằm thuyết phục những con khác biểu quyết xây dựng cối xay


gió, nó nói to đến nỗi át được cả bầy cừu. Trước đó trang trại vốn chia làm hai phe đều


nhau, nhưng lần này Tuyết Tròn đã thuyết phục được đa số ủng hộ. Nó nói về tương lai


của Trại Súc Vật, một tương lai vô cùng tươi sáng, khi lao động chân tay không còn đè


nặng lên lưng chúng nữa. Trí tưởng tượng của nó còn đi xa hơn những máy thái rơm,


máy thái củ cải. Điện, nó nói, có thể chạy máy gặt đập, máy cày, máy bừa, máy cán; ngoài


ra còn cung cấp điện chiếu sáng, nước nóng, nước lạnh và lò sưởi cho tất cả các chuồng


nữa. Có thể thấy kết quả biểu quyết ngay trước khi Tuyết Tròn kết thúc bài diễn văn.


Nhưng đúng lúc đó thì Napoleon đứng lên, nó liếc xéo về phía Tuyết Tròn rồi rít lên lanh


lảnh như tiếng còi, chưa con nào nghe thấy tiếng rít như thế bao giờ.


Có tiếng chó sủa dữ dội ở bên ngoài, rồi một bày chín con chó cực to, cổ đeo vòng đồng


lao vào nhà kho. Chúng xông thẳng vào Tuyết Tròn, may mà cu cậu tránh được cú táp


của lũ chó. Tuyết Tròn vội chạy ra ngoài còn bầy chó thì rượt theo sau. Lũ súc vật còn lại


vô cùng ngạc nhiên và hoảng sợ, cùng kéo nhau ra cửa  để xem cuộc rượt  đuổi. Tuyết


Tròn chạy băng qua đồng cỏ để ra đường cái lớn. Nó chạy thục mạng còn bày chó cũng


luôn bám sát ngay sau. Bất thình lình cu cậu bị trượt chân, cứ tưởng bầy chó sẽ nhai nó


đến nơi. Nhưng cu cậu lại gượng dậy được, lần này nó còn chạy nhanh hơn và bầy chó


vẫn bám sát. Tưởng chừng như một con chó đã đớp được đuôi Tuyết Tròn rồi, may mà


lúc ấy cu cậu kịp vẫy sang hướng khác. Nó lại tăng tốc và lần này bỏ xa lũ chó được một


đoạn, rồi nó chui qua  được một lỗ thủng bên hàng rào. Không con nào còn nhìn thấy


Tuyết Tròn nữa.


Vô cùng hoảng sợ, lũ súc vật im lặng quay lại nhà kho. Lũ chó săn cũng trở về ngay sau


đó. Lúc đầu con nào cũng tự hỏi: mấy con chó  ấy ở đâu ra thế nhỉ? Nhưng sau đó thì


điều ấy cũng chẳng phải là bí mật nữa: mấy con này đã bị Napoleon bắt từ lúc còn bé rồi


mang đi nuôi riêng. Dù chưa phát triển hoàn toàn nhưng trông chúng đã to và dữ không


khác gì chó sói. Chúng  đứng ngay cạnh Napoleon. Chúng cũng vẫy  đuôi mừng


Napoleon như những con khác thường mừng ông Jones vậy.


Napoleon, được lũ chó hộ tống, bước lên cái bục mà trước đây Thủ Lĩnh từng đứng nói


chuyện. Nó tuyên bố rằng từ nay các cuộc Họp vào ngày chủ nhật hàng tuần sẽ bị hủy


bỏ. Nó nói rằng những cuộc Họp đó là vô bổ, chỉ mất thì giờ. Từ nay các vấn đề liên quan


đến công việc của trang trại sẽ do một ủy ban toàn lợn và chủ tịch là Napoleon giải quyết.


Đấy sẽ là các cuộc Họp kín, nghị quyết sẽ được thông báo cho toàn trại sau. Các con vật


sẽ vẫn tiếp tục tập họp vào sáng chủ nhật để chào cờ, hát ʺSúc Sinh Anh quốcʺ và nhận


công việc sẽ làm trong tuần sau nhưng không còn các cuộc thảo luận nữa.


Mặc dù bị sốc vì vụ trục xuất Tuyết Tròn, quyết định hủy bỏ các cuộc thảo luận làm cả 


bọn thất vọng hoàn toàn. Một số con chắc chắn sẽ phản đối nếu chúng tìm được lí lẽ khả 


dĩ. Ngay Võ Sĩ cũng cảm thấy bất an. Nó dựng tai lên, rung rung bờm mấy lần, ý nghĩ cứ 


nhảy lung tung và dù rất cố gắng nó vẫn chẳng biết phải nói thế nào. Nhưng mấy con lợn


thì dẻo miệng hơn. Bốn con lợn thịt ở hàng đầu gào lên phản đối, rồi cả bốn con cùng


nhảy dựng lên  đồng thanh nói. Nhưng những con chó  đứng quanh Napoleon  đã sủa


vang và mấy con lợn đó đành phải ngậm miệng, im lặng về chỗ. Sau đó là lũ cừu với bài


tụng ʺBốn chân tốt, hai chân xấuʺ kéo dài khoảng mười lăm phút, chấm hết mọi cuộc bàn


thảo. Chỉ Điểm được cử đi giải thích cho những con khác.


ʺThưa các đồng chíʺ, Chỉ Điểm nói, ʺTôi hy vọng rằng tất cả các đồng chí đều đánh giá cao sự hy


sinh của đồng chí Napoleon khi đồng chí ấy đứng ra cáng đáng công việc lãnh đạo trại. Các đồng


chí đừng nghĩ rằng lãnh đạo là việc dễ! Ngược lại, đấy là trách nhiệm cực kì nặng nề và khó khăn.


Không có ai trong chúng ta tin tưởng một cách sâu sắc bằng đồng chí Napoleon rằng tất cả các


con vật sinh ra đều bình đẳng. Đồng chí ấy sẽ rất sung sướng nếu các bạn có thể tự quyết định lấy


số phận của mình. Nhưng ai có thể đảm bảo rằng đôi khi các đồng chí sẽ không có quyết định sai,


khi đó trại của chúng ta sẽ ra sao? Ví dụ các đồng chí có thể đi theo tên Tuyết Tròn với cái cối xay


gió hão huyền của nó, đi theo một tên mà hành tung không khác gì một tên tội phạm thì sao?ʺ 


ʺAnh ta đã chiến đấu một cách dũng cảm trong Chiến dịch Chuồng bòʺ, có con lên tiếng.


ʺDũng cảm không chưa đủʺ, Chỉ Điểm nói, ʺLòng trung thành và sự phục tùng còn quan trọng


hơn. Nói về Chiến dịch Chuồng bò, tôi tin rằng sẽ đến lúc chúng ta thấy vai trò của Tuyết Tròn đã


bị thổi phồng một cách quá  đáng. Kỉ luật, thưa các  đồng chí, kỉ luật sắt! Đấy là khẩu hiệu của


chúng ta trong giai đoạn hiện nay. Chỉ một bước đi sai lầm là kẻ thù sẽ tấn công ngay. Chắc chắn


là các đồng chí không muốn lão Jones quay lại chứ?ʺ 


Lí lẽ của nó quả là khó bác bỏ được. Chắc chắn là không có con nào muốn lão Jones quay


về rồi, nếu những cuộc tranh cãi vào các ngày chủ nhật tạo cớ  cho lão Jones trở về thì


chúng sẽ không tranh cãi nữa. Chiến Sĩ đã suy nghĩ kĩ, nó thay mặt tất cả phát biểu:


ʺĐồng chí Napoleon nói gì cũng đúng. Đồng chí Napoleon không bao giờ sai.ʺ 


Từ đó ngoài ʺTôi sẽ cố gắng hơn nữaʺ, Chiến Sĩ còn có thêm một khẩu hiệu mới: ʺĐồng chí


Napoleon lúc nào cũng đúngʺ.


Thời tiết đã ấm dần lên, bắt đầu một mùa cày mới. Khu kho, nơi Tuyết Tròn vẽ thiết kế 


cối xay gió đã bị đóng cửa và có lẽ các bản vẽ cũng bị xoá rồi. Cứ mười giờ sáng chủ nhật


là lũ súc vật lại tụ tập trong nhà kho lớn để nhận nhiệm vụ sản xuất cho cả tuần sau. Sọ 


của Thủ Lĩnh, nay chỉ còn xương được đào lên và đặt trên một gốc cây, cạnh khẩu súng,


dưới chân cột cờ. Sau khi dự lễ kéo cờ, lũ súc vật phải trịnh trọng bước đều ngang qua


nơi đặt sọ Thủ Lĩnh rồi mới đi vào nhà kho. Nay chúng cũng không còn ngồi lẫn lộn với


nhau như mọi khi nữa. Napoleon, Chỉ Điểm và Kế Tục, một con heo có biệt tài trong việc


soạn bài hát và làm thơ ngồi trên cái bục gỗ, chín con chó làm thành nửa vòng tròn bao


quanh, những con lợn khác ngồi  ở  phía sau. Các con vật còn lại ngồi trên nền nhà.


Napoleon đọc bản phân công công việc cho tuần sau, rồi chúng hát một lần bài ʺSúc Sinh


Anh quốcʺ và giải tán.


Ngày chủ nhật thứ ba, kể từ khi trục xuất Tuyết Tròn, các con vật bỗng nghe Napoleon


tuyên bố rằng nhất định phải xây dựng cối xay gió. Nó không giải thích vì sao lại thay


đổi quyết định, nhưng bảo rằng nhiệm vụ này đòi hỏi mọi con phải cố gắng, hi sinh rất


nhiều, không lọai trừ khả năng là phải cắt bớt khẩu phần ăn hàng ngày nữa. Dự án đã


được lập đến từng chi tiết. Một ủy ban toàn lợn đã nghiên cứu dự án này suốt ba tuần


qua. Việc xây dựng cối xay gió và các công trình phụ trợ khác có thể kéo dài trong hai


năm.


Buổi chiều, Chỉ Điểm đến giải thích cho từng con rằng thực ra Napoleon không chống


đối việc xây dựng cối xay gió. Ngược lại, ngay từ đầu nó đã ủng hộ dự án và những bản


vẽ mà chúng thấy trong khu  ấp trứng chính là do Tuyết Tròn đánh cắp của Napoleon.


Cối xay gió là sáng kiến riêng của Napoleon. Thế thì tại sao  một số con hỏi  trước đây


Napoleon lại kiên quyết chống? Chỉ Điểm tỏ ra rất ranh mãnh. Đấy  nó giải thích  đấy là


sự khôn khéo của đồng chí Napoleon. Đồng chí ấy chỉ giả vờ chống để có thể tống khứ 


Tuyết Tròn, kẻ thù nguy hiểm có thể dẫn chúng vào con đường lầm lạc bất cứ lúc nào.


Bây giờ, khi Tuyết Tròn không còn thì chúng có thể tiến hành mà không sợ nó gây rối


nữa. Đấy gọi là chiến thuật, Chỉ Điểm nói. Nó nhắc đi nhắc lại:  ʺChiến thuật, các đồng


chí, đấy chính là chiến thuậtʺ rồi vừa mỉm cười vừa nhảy xung quanh, đuôi ngoáy tít. Lũ 


súc vật chẳng hiểu gì, nhưng Chỉ Điểm nói rất hùng hồn đồng thời ba con chó đi cùng


với nó bỗng sủa ầm lên, nên chúng đành chấp nhận mà không hỏi gì thêm nữa.


__


[1] Nguyên văn: fortnight - hai tuần


[2] Hoàng đế La mã (100-44 trước công nguyên)


(còn tiếp)


Nguồn: Trại súc vật. Truyện của George Orwell. Phạm Minh Ngọc dịch và giới thiệu. Bản điện tử của thuvienhoasen.org


 


 

Mục lục:
1.
2.
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Tầng đầu địa ngục - ALEKSANDR Isayevich Solzhenitsyn 18.06.2018
Trại súc vật - George Orwell 13.06.2018
Mẫn và tôi - Phan Tứ 09.06.2018
Sông Đông êm đềm - Mikhail Solokhov 11.05.2018
Bố già (The Godfather) - Mario Gianluigi Puzo 07.05.2018
Bác sỹ Jivago - Boris Leonidovich Pasternak 07.05.2018
Báu vật của đời - Mạc Ngôn 07.05.2018
Bão - Ngũ Hà Miên 20.04.2018
Những người đàn bà tắm - Thiết Ngưng 09.04.2018
Thiên sứ - Phạm Thị Hoài 30.03.2018
xem thêm »