tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 21813921
Những bài báo
29.03.2017
Tư liệu
Hoa sứ mà người ta dịch là hoa bằng sứ



Ngay sau cổng vào di tích lịch sử cấp quốc gia Bạch Dinh (Vũng Tàu) có một cây hoa sứ trên thân gắn biển ghi tiếng Anh là: Hoa sứ / Porcelain flower.


Tấm biển gắn trên thân cây hoa sứ ngay sau cổng vào Bạch Dinh (chụp ngày 13-3-2017) - Ảnh: Trường Lân


Tuy nhiên porcelain flower không có nghĩa hoa sứ, mà là hoa bằng sứ. Hoa sứ trong tiếng Anh là frangipani flower hoặc plumeria flower. Khi gắn biển lên thân cây nên ghi là Cây hoa sứ / Frangipani (hoặc Plumeria), thay vì ghi Hoa sứ.


Nguyên nhân sự nhầm lẫn này có thể vì người dịch đã dịch từng từ thay vì tổng thể. Theo cách này, ta sẽ có hoa giấy là paper flower (thay vì bougainvillea flower), hoa loa kèn là clarion speaker flower (thay vì lily)...


Cũng có thể người dịch đã dùng Google translate vì công cụ này cho kết quả sai tương tự khi dịch hoa sứ từ Việt sang Anh. Nếu tiếp tục dùng Google translate để dịch porcelain flower sang tiếng Pháp, ta được fleur de porcelaine (hoa lan sáp, hoa cẩm cù) - một kết quả rất xa với từ hoa sứ ban đầu.


Rất mong ban quản lý Bạch Dinh sẽ nhanh chóng điều chỉnh sai sót trên tấm biển đã nói.


Là công trình kiến trúc mang phong cách châu Âu cuối thế kỷ 19 tọa lạc trên sườn núi Lớn, Bạch Dinh được nhiều du khách ghé thăm khi đến Vũng Tàu. Bạch Dinh được toàn quyền Pháp tại Đông Dương Paul Doumer (1857-1932) cho xây dựng để làm nơi nghỉ mát.


Tên ban đầu của Bạch Dinh là Villa Blanche (biệt thự Blanche), được Paul Doumer đặt theo tên của vợ mình - bà Blanche Doumer (1859-1933).


Tính từ giống cái blanche trong tiếng Pháp có nghĩa là trắng, nên Villa Blanche được người Việt gọi là Bạch Dinh. Năm 1992, Bộ Văn hóa - thông tin và thể thao công nhận Bạch Dinh là di tích lịch sử cấp quốc gia.


Trường Lân


Bình luận:


Vincent Tran 10:36 28/03/2017


Cái này giống như 1 nhà hàng ghi tên món ăn từ con Ba Ba là Three Three hehe. Khổ lắm, dùng bản hiệu tiếng Anh là để cho người nước khác đọc, các vị trước khi sử dụng nơi công cộng làm ơn nhờ các chuyên gia ngoại ngữ thẩm định chứ đừng giao cho một cô/anh thư ký nào đấy tự dịch. Cái kiểu này gặp người chất phác nhìn cái biển người ta cười lớn, người tế nhị sẽ cười nụ, người nghiêm khắc họ nói dốt đấy!


Trần Chân 12:03 28/03/2017


Lăng Ông Bà Chiểu được dịch thành Tomb of Mr. and Mrs. Chieu. (Thiệt 100%, người dịch nguyên học ngành Đông Phương một trường ĐH lớn của TPHCM, làm việc trong một công ty sản xuất chips trong Khu Công Nghệ Cao ở Q9 - đồng nghiệp góp ý rồi mà vẫn in ra cho bằng được)


Sang 06:27 29/03/2017


Cái này không phải là dốt tiếng Anh, mà là dốt tiếng Việt.


Gumi 10:51 28/03/2017


Phát hiện này hay nè. Mong những người có trách nhiệm về bảng biểu nơi công cộng hãy trau dồi ngoại ngữ và Việt ngữ hơn nữa.


Phạm Ký Luật 13:37 28/03/2017


Lại nhớ có trừờng hợp dịch câu thơ:


Tiếng chuông Thiên Mụ - Canh gà Thọ Xương


Thành ra: Tiếng chuông Bà Trời - Súp gà Thọ Xương.


Sợ mấy ông Hay chữ Lỏng luôn.


Nguồn: tuoitre.vn


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Chinh ơi! - Viết cho ngày 17 tháng Hai - Trần Thanh Cảnh 17.02.2018
Vì sao vợ chồng Bill and Melinda Gates mang tiền cho thiên hạ? - Tư liệu sưu tầm 14.02.2018
Công khai bộ nhật ký của Tưởng Giới Thạch - Nguyễn Hải Hoành 13.02.2018
Tiếng Việt từ thời Linh mục A.de Rhodes - Kinh Lạy Cha (phần 5A) - Nguyễn Cung Thông 07.02.2018
Lê Duy Thanh (con trai nhà bác học Lê Quý Đôn): Công và tội - Nguyễn Đắc Xuân 06.02.2018
Bố già và 17 trích dẫn để đời - Tư liệu 01.02.2018
Thừa kế nhà gỗ cổ: Gia tài tiền tỷ, con cái từ chối không nhận - Tư liệu 01.02.2018
Những tay vợt bóng bàn suất sắc - Tư liệu sưu tầm 30.01.2018
Hai bài nên đọc sau trận chung kết lịch sử U 23 VN (lượm từ facebook) - Nhiều tác giả 30.01.2018
Cho con nghe nhạc Mozart nhưng lại khuyên con nên kiếm tiền - Ngọc Diệp 26.01.2018
xem thêm »