tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 18968728
Những bài báo
29.03.2017
Tư liệu
Hoa sứ mà người ta dịch là hoa bằng sứ



Ngay sau cổng vào di tích lịch sử cấp quốc gia Bạch Dinh (Vũng Tàu) có một cây hoa sứ trên thân gắn biển ghi tiếng Anh là: Hoa sứ / Porcelain flower.


Tấm biển gắn trên thân cây hoa sứ ngay sau cổng vào Bạch Dinh (chụp ngày 13-3-2017) - Ảnh: Trường Lân


Tuy nhiên porcelain flower không có nghĩa hoa sứ, mà là hoa bằng sứ. Hoa sứ trong tiếng Anh là frangipani flower hoặc plumeria flower. Khi gắn biển lên thân cây nên ghi là Cây hoa sứ / Frangipani (hoặc Plumeria), thay vì ghi Hoa sứ.


Nguyên nhân sự nhầm lẫn này có thể vì người dịch đã dịch từng từ thay vì tổng thể. Theo cách này, ta sẽ có hoa giấy là paper flower (thay vì bougainvillea flower), hoa loa kèn là clarion speaker flower (thay vì lily)...


Cũng có thể người dịch đã dùng Google translate vì công cụ này cho kết quả sai tương tự khi dịch hoa sứ từ Việt sang Anh. Nếu tiếp tục dùng Google translate để dịch porcelain flower sang tiếng Pháp, ta được fleur de porcelaine (hoa lan sáp, hoa cẩm cù) - một kết quả rất xa với từ hoa sứ ban đầu.


Rất mong ban quản lý Bạch Dinh sẽ nhanh chóng điều chỉnh sai sót trên tấm biển đã nói.


Là công trình kiến trúc mang phong cách châu Âu cuối thế kỷ 19 tọa lạc trên sườn núi Lớn, Bạch Dinh được nhiều du khách ghé thăm khi đến Vũng Tàu. Bạch Dinh được toàn quyền Pháp tại Đông Dương Paul Doumer (1857-1932) cho xây dựng để làm nơi nghỉ mát.


Tên ban đầu của Bạch Dinh là Villa Blanche (biệt thự Blanche), được Paul Doumer đặt theo tên của vợ mình - bà Blanche Doumer (1859-1933).


Tính từ giống cái blanche trong tiếng Pháp có nghĩa là trắng, nên Villa Blanche được người Việt gọi là Bạch Dinh. Năm 1992, Bộ Văn hóa - thông tin và thể thao công nhận Bạch Dinh là di tích lịch sử cấp quốc gia.


Trường Lân


Bình luận:


Vincent Tran 10:36 28/03/2017


Cái này giống như 1 nhà hàng ghi tên món ăn từ con Ba Ba là Three Three hehe. Khổ lắm, dùng bản hiệu tiếng Anh là để cho người nước khác đọc, các vị trước khi sử dụng nơi công cộng làm ơn nhờ các chuyên gia ngoại ngữ thẩm định chứ đừng giao cho một cô/anh thư ký nào đấy tự dịch. Cái kiểu này gặp người chất phác nhìn cái biển người ta cười lớn, người tế nhị sẽ cười nụ, người nghiêm khắc họ nói dốt đấy!


Trần Chân 12:03 28/03/2017


Lăng Ông Bà Chiểu được dịch thành Tomb of Mr. and Mrs. Chieu. (Thiệt 100%, người dịch nguyên học ngành Đông Phương một trường ĐH lớn của TPHCM, làm việc trong một công ty sản xuất chips trong Khu Công Nghệ Cao ở Q9 - đồng nghiệp góp ý rồi mà vẫn in ra cho bằng được)


Sang 06:27 29/03/2017


Cái này không phải là dốt tiếng Anh, mà là dốt tiếng Việt.


Gumi 10:51 28/03/2017


Phát hiện này hay nè. Mong những người có trách nhiệm về bảng biểu nơi công cộng hãy trau dồi ngoại ngữ và Việt ngữ hơn nữa.


Phạm Ký Luật 13:37 28/03/2017


Lại nhớ có trừờng hợp dịch câu thơ:


Tiếng chuông Thiên Mụ - Canh gà Thọ Xương


Thành ra: Tiếng chuông Bà Trời - Súp gà Thọ Xương.


Sợ mấy ông Hay chữ Lỏng luôn.


Nguồn: tuoitre.vn


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Bà con vùng sạt lở sông Vàm Nao thoát nạn nhờ một người tắm sông - Nhiều tác giả 26.04.2017
Cuộc đời và văn nghiệp của cha tôi: Bình Nguyên Lộc - Tống Diên 26.04.2017
Khi tờ báo gia đình đối đầu các ông lớn - James Warren 25.04.2017
Tranh cãi về 'tượng Đức Ông' ở đền Quán Thánh - Tư liệu 24.04.2017
Ngáo đá, lộ hàng, chảnh chó... sáng tạo hay méo mó tiếng Việt? - Vũ Viết Tuân 23.04.2017
Về thị trường sách và việc xuất bản - Hà Thủy Nguyên 18.04.2017
Cảm nhận của một bạn trẻ Ba Lan lần đầu đến Sài Gòn - Szymon Siudak 14.04.2017
Hậu 60 năm Hội Nhà văn VN: Nhật Tuấn, con sói già đơn độc - Nguyễn Văn Thọ 09.04.2017
Khiêm tốn một Nguyễn Hải Tùng, sống và viết - Nguyễn Thanh 08.04.2017
Quyển sách trên mộ ba tôi - Trịnh Bích Ngân 08.04.2017
xem thêm »