tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 19693178
Những bài báo
18.08.2015
Tư liệu
Phát hiện sai sót của 
Từ điển Oxford

Một lỗi dễ bị mắc phải của người Việt khi sử dụng tiếng Anh vừa được một nhóm bạn trẻ học tiếng Anh phát hiện trong từ điển danh tiếng của Trường ĐH Oxford (Anh).



Trong khi luyện thi IELTS, nhóm bạn trẻ này phát hiện ở trang 652 của cuốn từ điển Oxford Collocations Dictionary dành cho người học tiếng Anh (in ở Trung Quốc, phát hành toàn cầu) có những cụm từ như “~concerning to”, “~regarding to”, “~relating to”. Sau khi tranh luận cùng thầy giáo, tham khảo nhiều từ điển khác của những người chuyên về dịch thuật, nhóm học viên này cho rằng cách dùng chùm từ như vậy là sai. Những từ như “~concerning”, “~regarding”, “~relating” không đi với giới từ “to”.



Để làm sáng tỏ việc này, nhóm bèn gửi một e-mail cho trang web đại diện là www.oxforddictionaries.com. Tuy nhiên, nhóm không nhận được phản hồi nào. Vào đầu tháng 7, nhóm tiếp tục liên lạc với đại diện ĐH Oxford tại Việt Nam. Đến ngày 6-7, một nhân viên của đại diện ĐH Oxford tên Sadie Maddocks đã gửi e-mail phản hồi nhóm: “Tôi vừa nhận trả lời của nhóm làm từ điển (ĐH Oxford). Dĩ nhiên các bạn đúng hoàn toàn, đây là một lỗi. Lẽ ra “~concerning to”, “~regarding to”, “~relating to” phải là “~concerning”, “~regarding” và “~relating to”. Tuy nhiên, sự thay đổi chưa thể tiến hành cho đến khi có bản biên tập mới. Ban biên tập cảm ơn rất nhiều vì các bạn đã phát hiện các lỗi này!”.



Trao đổi với phóng viên, phía đại diện ĐH Oxford cho biết Sadie Maddocks là nhân viên chuyên về học thuật của họ, và họ cũng thừa nhận lỗi mà nhóm học viên trên phát hiện là đúng. Tuy nhiên, nhóm học viên vẫn chưa bằng lòng với cách giải quyết của ban biên tập từ điển ĐH Oxford. Họ cho rằng trước khi chờ đợi sự sửa sai ở những lần biên tập, xuất bản sau, phía ĐH Oxford có thể sớm công bố lỗi này trên trang web hoặc nhiều kênh khác cho người học tiếng Anh được biết.



Nguyễn Thị Thúy Hằng - một thành viên của nhóm đã làm việc lâu năm ở các ngân hàng nước ngoài - bày tỏ: “Nếu là một cuốn từ điển nào đó thì chúng tôi không nói làm gì. Tuy nhiên, đây là từ điển của ĐH Oxford danh tiếng được nhiều người học tiếng Anh tin tưởng. Theo chúng tôi thấy, đây là lỗi sai khá phổ biến với người Việt Nam, ngay cả những người đi làm lâu năm như tôi hay những người khác trong nhóm cũng dễ mắc các lỗi này. Nếu những lỗi như vậy được đưa vào các văn bản, bài viết, bài thi... thì chúng tôi e rằng sẽ làm giảm đi tính chuyên nghiệp từ kỹ năng viết tiếng Anh của người Việt trong mắt bạn bè quốc tế!”.



Uy tín từ những quyển từ điển tiếng Anh của ĐH Oxford luôn khiến những vụ phát hiện lỗi của họ là một sự kiện. Gần đây nhất, năm 2010, một tiến sĩ người Úc tên Stephen Hughes ngạc nhiên phát hiện từ “siphon” được từ điển ĐH Oxford định nghĩa là áp suất không khí, trong khi đây là một từ trong vật lý để chỉ trọng lực. Tiến sĩ Hughes đã kinh ngạc mô tả lỗi này như: “... một con gấu túi được định nghĩa là gấu, một bông hoa hồng là một đóa hoa tulip”. Phía ĐH Oxford sau đó giải thích rằng từ này được đưa vào từ điển Oxford từ năm... 1911, và người biên tập lúc ấy cũng không phải là một nhà vật lý!



Q.Thi



tuoitre.vn


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Biển Đông lại sắp…dậy sóng!? - Nguyễn Hồng Lam 22.06.2017
Nhà báo Nguyễn Công Khế nói về những 'điều cấm kỵ' - Nguyễn Công Khế 22.06.2017
Nghề báo lắm hiểm nguy - Nguyễn Công Khế 22.06.2017
‘IS đã chính thức thừa nhận thất bại’ - Nhiều tác giả 22.06.2017
Thủ tướng Hun Sen đi bộ qua biên giới, thăm lại 'đường cứu nước' - Nhiều tác giả 21.06.2017
Kiếp sau tôi vẫn chọn nghề báo - Trần Thị Sánh 21.06.2017
Muôn lần bất diệt con người! - Lưu Trọng Văn 19.06.2017
Tôi là dân Quận 3 - Sơn Trà - Võ Kim Ngân 19.06.2017
Làm báo thuở thanh xuân - Trịnh Bích Ngân 19.06.2017
Từ Trường thi Gia Định đến Nhà văn hóa Thanh niên - Hồ Tường 18.06.2017
xem thêm »