tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 22676910
Những bài báo
16.12.2014
Tư liệu
Nhan đề, tựa đề, lời bạt

Thời gian gần đây trên  sách báo và trên các phương tiện truyền thông, khi nhắc đến tên một bài báo, một bài thơ, bài văn, bản nhạc, hay rộng ra, một sáng tác văn chương, một tác phẩm nghiên cứu v.v.  không ít người hay dùng từ tựa đề, chẳng hạn: Bài thơ có tựa đề, bài xã luận mang tựa đề, trình bày nhạc phẩm với tựa đề, v.v.. Nhiều em học sinh thắc mắc không hiểu dùng từ tựa đề như vậy có đúng không.


Vâng, đúng là từ tựa đề mới được một số người ưa dùng - vì chuộng lạ - mà đâu biết dùng như thế “không chuẩn”. Quả vậy, trong tiếng Việt chúng ta vốn có các từ Hán-Việt nhan đề, đầu đề, tiêu đề... đã quen dùng ­ với những sắc thái nghĩa khác nhau - để gọi tên các bài báo, bài văn, bản nhạc, tập luận văn, công trình nghiên cứu, v.v.. Nhan là “vẻ mặt”, đề là “nêu lên”, theo GS Nguyễn Lân, nghĩa đen là “nêu lên trên mặt”. Đầu đề là “vấn đề nêu lên đầu tiên”, nghĩa tương tự như nhan đề, thường chỉ những tác phẩm có dung lượng và khuôn khổ nhỏ hơn, còn tiêu đề thường được dùng để chỉ tên các tiểu mục, tức các phần của văn bản.


Xin tìm hiểu tiếp về từ tựa đề. Đây là một từ ghép mượn âm Hán, nhưng Hán ngữ lại không dùng từ này. Tiếng Hán chỉ có chữ tự (ta phiên thành tựa) nhưng không dùng để gọi tên các tác phẩm văn hóa, mà mang nghĩa khác hẳn. Tự  là “dẫn”, hiểu rộng ra là “trình bày, thuyết minh”. Ta chuyển dịch thành tựa, đề tựa (không phải tựa đề), lời tựa, hoặc lời nói đầu (tiếng Pháp + Anh: Preface). Đây không phải là tên gọi tác phẩm mà là bài văn đặt ở đầu sách, nằm ngoài văn bản của tác phẩm, được viết ra để thuyết minh cho nó; nội dung nói về mục đích, tôn chỉ, cách viết, hoàn cảnh ra đời của tác phẩm, v.v... Lời tựa thường do chính tác giả của cuốn sách viết, cũng có khi do người khác viết (trường hợp này thường được gọi là lời giới thiệu thay lời tựa). Lời tựa là thành phần chiếu ứng với lời bạt in ở cuối sách, cũng nằm ngoài văn bản của tác phẩm.


Bạt hoặc lời bạt (tiếng Hán còn gọi là đề bạt, hậu tự, hậu kí). Bạt nghĩa đen là “gót chân sau, hậu cũng là sau”, ý nói phần đặt ở sau cùng (cuối) của cuốn sách, chiếu ứng với lời tựa in ở đầu sách. Bạt nêu lên nhận xét hoặc ấn tượng đối với tác phẩm. Nội dung của bạt thuyết minh thêm về cuốn sách, về những gì mà bài tựa chưa nói tới hoặc chưa nói hết. Những lời thuyết minh này rất quan trọng, giúp người đọc hiểu cuốn sách chẳng kém gì lời tựa.


Đình Cao


Nguồn: Văn nghệ số 50/2014/vanvn.net

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
VFF có gì hấp dẫn mà tranh nhau vào? - Tư liệu 26.05.2018
Tiếng Việt thời LM de Rhodes - dạng bị (thụ) động (passive voice) - phần 8 - Nguyễn Cung Thông 26.05.2018
Góc khuất kỳ lạ của những nhân vật lịch sử nổi tiếng thế giới - Tư liệu sưu tầm 25.05.2018
Nguyễn Vỹ - nhà báo với ý thức dấn thân - Trần Hoài Anh 25.05.2018
Ngôn ngữ Sài Gòn trong mắt một người con đất Bắc - Tư liệu sưu tầm 25.05.2018
Báu vật Trung Hoa nửa triệu đô lăn lóc trên gác xép ở Pháp - Tư liệu 24.05.2018
Hà Nội đưa kịch bản ứng phó nếu có thảm họa hạt nhân từ Trung Quốc - Tư liệu 24.05.2018
Tiễn biệt nhà văn Mỹ: Tom Wolfe - Tư liệu 22.05.2018
Nước ta đổi cách viết hoa từ 'Hà nội' thành 'Hà Nội' từ khi nào? - Tư liệu 22.05.2018
Nhà văn Thu Trân: Bàn về tác phẩm tầm cỡ - Nguyễn Thu Trân 22.05.2018
xem thêm »