tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 21267589
Những bài báo
26.02.2014
Ngô Minh
Chuyện hy hữu văn chương: Biên tập viên Nhà xuất bản không biết chữ! Hồi âm của NXB Văn học

Trong cuộc gặp gỡ đầu năm 2014 của Chi Hội Nhà vănViệt Nam tại Huế ngày 17-1-2014 vừa qua, nữ nhà văn Hà Khánh Linh giơ cao một cuốn sách dày, bảo: “Các bạn chú ý, đây là cuốn tiểu thuyết mới của Linh có tựa đề là Những dấu chân của mẹ, NXB Văn học ấn hành năm 2013, là cuốn thứ ba trong bộ tiểu thuyết ba tập của Hà Khánh Linh viết về chủ đề Cố Đô Huế trong chiến tranh cách mạng (Người Kinh đô cũ (2004), Lửa Kinh đô (2010), Những dấu chân của mẹ(2013) ). Nhưng thật buồn và thật đau khổ cho tôi là trong cuốn sách này, tất cả các chữ “vô” trong bản thảo đều bị biên tập viên chữa thành chữ “vào”!”


Chị Hà Khánh Linh cho biết, tôi không thể đếm bao nhiêu lỗi ngờ nghệch do biên tập viên chữa như thế. 100% chữ “vô” đều bị bỏ. Ví dụ :“vô tình” thì thành “vào tình”, vô cùng thành vào cùng, họa vô đơn chí thành họa vào đơn chí, vô phương thành vào phương; vô học thành vào học.v.v.. Thành ra đọc cuốn sách buồn cười đến khóc được. Tôi mượn chị Hà Khánh Linh cuốn  tiểu thuyết Những dấu chân của mẹ, lật qua lật về bìa sách , hóa ra đây là loại sách kỷ niệm 65 năm Nhà xuất bản văn học (1948-2013), Tủ sách Tác phẩm mới. Chịu trách nhiệm xuất bản là Nguyễn Anh Vũ, biên tập (và sửa bản in) là Thạch Toàn, in tại Công ty Cổ phần in Thiên Kim. Mở tiếp vài chục trang đầu tiên, tôi gặp những câu văn ngớ ngẩn do chữ “vô” bị biên tập viên sửa thành “vào” . Ví dụ trong bức thư nhân vật Đoan Thuận  gửi Hoàng thân Bửu Toàn có câu  Tôi vô cùng biết ơn ngài và luôn cầu mong ngài được bình an, mạnh khỏe và hạnh phúc. (tr. 23). Do sữa chữ “vô” thành chữ vào, câu văn bị biến thành : Tôi vào cùng biết ơn ngài…”. Nghĩa câu văn bị thay đổi theo chiều ngược lại. Sang trang 24 có câu : - Nếu mẹ Vĩnh Tuấn thương yêu chăm sóc được thì không gì tốt bằng. Anh vô cùng biết ơn…Do sửa chữ “vô” thành chữ “vào”, câu văn khi in thành sách bị biến thành”… Anh vào cùng biết ơn…”. Chỉ gặp hai câu văn bị sửa trên, tôi vô cùng ngán ngẫm, không đọc nữa, tôi tin chị Hà Khánh Linh nói đúng. Hôm đó, các nhà văn trong Chi Hội Nhà văn Việt Nam tại Huế có dịp đùa tếu : Vô tình, nghĩa là em không chú ý gì đến anh , theo cách biên tập của NXB Văn học thì nó thành trở “vào tình”, tức là anh đang  vào em…Hay học sinh vô lễ, ông nội mắng học sinh vô học, thì học trò mừng lắm, vì các em hiểu như cách của NXB Văn học là ông bảo vào học…


Trong cuộc đời viết văn của mình, tôi chưa bao giờ gặp một  biên tập viên nào mà không biết chữ “vô” như thế này. Ở Huế, ngày xưa, theo tục húy ky, chỉ có tên vua, tên bố mẹ vua, vợ vua… mới được đổi  khi gọi. Còn dân thường, nếu cố nội, ông nội đã chết mà tên là vô thì do húy kỵ, khi gọi tên người ta cũng phát âm thành vào, thành vộ,  nhưng chỉ gọi trong gia đình thôi, mà hy hữu lắm.  Chữ vô trong giọng nói người Huế cũng có nghĩa là vào như người miền Bắc nói, nhưng người Hưế chỉ nói vô, ít người nói vào. Nói vô đây, nghe ấm áp hơn vào đây. Chị Hà Khánh Linh tên thật là Nguyễn Khoa Như Ý. Nguyễn Khoa một dòng họ lớn ở Huế mấy năm năm nay, nên chị viết văn theo lối Huế. Biên tập văn chương Cố Đô mà bỏ chữ vô, sửa thành chữ vào là không hiểu văn hóa Huế.


Thứ hai nữa, chữ vô của người Huế cũng như của người Việt Nam nói chung không chỉ có nghĩa là vào , mà còn có hàng trăm, hàng ngàn nghĩa khác, như vô tích sự, vô lễ, vô học, vô ơn, vô định, vô độ, vô chủ, vô duyên, vô khối, vô lý.v.v..Trong Từ điển tiếng Việt, in lần thứ hai có bổ sung, của Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, năm 1977, từ trang 859 đến trang 861, chữ “vô” có 99 nghĩa khi đi kèm với chữ khác. Những nghĩa đó nếu  sửa vô thành vào là sai nghĩa, hoặc nghĩa ngược lại. Ví dụ như vô hiệu (nghĩa là không có tác dụng) thành vào hiệu (nghĩa là có tác dụng, hoặc vào hiệu ảnh), vô tình nghĩa ngược với vào tình, vô đạo nghĩa ngược với vào đạo…


 Nhà văn viết tiểu thuyết họ cân nhắc từng câu, từng chữ. Có khi vì một chữ không vừa ý phải thức đến khuya. Biên tập viên sửa chữa vô lối  thế làm hỏng hết văn chương. Vì thế sai sót do bỏ chữ vô, thay bằng chữ vào trong tiểu thuyết Những dấu chân của mẹ là rất nghiêm trọng, chứng tỏ cán bộ biên tập không biết chữ Việt. (tôi định đặt đầu đề bài viết là Biên tập viên không biết chữ “vô”. Nhưng  nghĩ, không biết một chữ cũng có nghĩa là khồng biết chữ )


Chúng tôi đề nghị Nhà xuất bản Văn học phải xin lỗi nhà văn Hà Khánh Linh và in lại cuốn tiểu thuyết đúng chữ nghĩa như bản thảo nhà văn đã viết.


Ngô Minh


http://www.vnweblogs.com/trackback.php?id=444092


 góp ý(8)


[1] Vào ý, à vô ý


Cái này dễ hiểu. Do BTV đọc được chữ vô theo kiểu "đi vô đi ra". Biết dùng phương ngữ "vô" tức "vào", thế là nhấn Ctrl + F để thay tất cả chữ "vô" thành chữ "vào". Một cách làm máy móc và kém cỏi. Cả người đọc lại bản bông cũng kém nốt. NXB văn học nên thu hồi, đốt hết và in lại. Làm ăn kiểu này hèn gì rất nhiều NXB đòi cáo phó.


[góp ý]| Viết bởi vào danh (vô danh) | 22 Jan 2014, 16:20


[2]


khoivudongnai


Qua Ngô Minh, Khôi Vũ chia nỗi buồn hiếm gặp với chị Hà Khánh Linh. KV cũng có cách giải thích như bạn "vào danh". NXB phải in lại sách cho tác giả!


[góp ý]| Viết bởi khoivudongnai | 22 Jan 2014, 16:54


[3]


Vào đây đọc về những con người Vô trách nhiệm, vô ý thức..., định không còm kiếc gì, song đọc lần 2, nín không nổi, đành phải thét lên: Trời ơi là trời, không phân biệt được Vô với Vào mà ngồi ghế Biên tập, sửa bản in văn chương! Trời ơi là trời...


[góp ý]| Viết bởi Trần Thị Hải Ý | 22 Jan 2014, 18:36


[4] Hậu quả của nền GD


Tôi không nói quá, GD đã có một thời mất nền, nhiều HS nay đã trưởng thành phô diễn cái sự mất nền, Văn hay Sử, Địa đều láp nháp phạm những sai lầm chết người...Cho là lỗi của nhân viên đánh máy bản in, qui trình rà soát đã không tuân thủ. Anh nhân viên này bị thói "ngu nhưng cố thủ" cho tiếng Bắc (tất cả chữa vô..phải là...vào), hoàn toàn không có khái niệm tiếng Nôm, Hán, Hán-Nôm...trong nhà trường XHCN. Không chỉ trường hợp này, nhan nhãn trên báo, đài..dịch "India" chỉ thổ dân da đỏ ở châu Mỹ, đều dịch là dân Ấn Độ. Đài truyền hình, thuyết minh: vua Goerge đệ ngũ đọc là Gióc- giơ vê (Goerge V).Trong XH nhất là ở miền Nam, Tây Nguyên, lãnh đạo địa phương hiện nay hầu hết là dân thất học vác balô đi kiếm cơm (số cầm súng đã về "hiu" hết rồi), bốc phét để dấu dốt, chạy bằng khai man lí lịch hà rầm (ngay cả thương binh ngoài Bắc còn dối, trong Nam lấy gì để biết, thậm chí chúng đều bất cần biết). Đảng, TW hô hào tiến lên, xin thưa...tiếng thì có tiếng trên báo cáo, còn "tiến" là tiến 1 nhưng lùi lại 3, là 30 năm lùi của lịch sử, từ văn hóa, khoa học cho đến đạo đức con người, đang trở về tệ hơn thời địa chủ, hội đồng của Pháp, tệ hơn vì dù sao hồi đó cũng còn Nho giáo, lễ nghĩa.


[góp ý]| Viết bởi Vác ba lô, kiếm cơm | 22 Jan 2014, 21:40


[5] Lỗi Search & Replace


Tôi đoán chừng người biên tập viên này quá máy móc khi ''search & replace" tất cả các từ 'vô' thành 'vào'


[góp ý]| Viết bởi Ha Duong | 22 Jan 2014, 23:59


[6]


Trời đất, hoang tuởng, thời thượng cho lắm vào ...giờ đây chữ Việt, tiếng việt không sành....chỉ điệu đà Anh iếc thôi.Tại một trường quốc tế tại SG, HT chứng kiến có những thông báo bằng chữ Việt Nam , mình đọc hổng hiều gì cả. Ban giám hiệu thì chỉ thích chỉ khen học sinh hát tiếng Anh là hay, hát tiếng Việt là giở...suy thoái trầm trọng...còn đâu mà Chong xáng nữa!


[góp ý]| Viết bởi Huy Tập | 23 Jan 2014, 05:51


[7] Không phải lỗi của biên tập


Khi chế bản trên máy vi tính xong, nếu ta nhấn nút Ctrl A bôi đen toàn bộ tác phẩm; sau đó nhấn nút Ctrl H để sửa lỗi chính tả nếu bạn đánh chữ "vô" ở khuôn Find what và chữ "vào" ở khuôn Replace with và nhấn nút Replace all thì toàn bộ các chữ "vô" trong tác phẩm sẽ bị đổi thành chữ "vào".  Bạn hãy làm thử sẽ rõ. Chắc là lỗi của người chế bản đánh máy...


Nguồn: http://ngominh.vnweblogs.com/post/2246/444092


 Văn Công Hùng: Biên tập viên sỉ nhục chữ


Nói thật, mình mà có biên tập viên như thế này thì mình đuổi việc ngay tắp lự, sau đó thì mình từ chức, bởi thứ nhất là mình tuyển BTV, chịu trách nhiệm về họ, thứ 2, lớn hơn, mình phải có trách nhiệm đọc lại lần cuối (nếu quan liêu chứ thường thì mình cùng làm việc với họ).


Nó xuất phát từ, chắc là, BTV này thấy người Huế hay nói Vô, bèn thay cho nó thành Vào như người Bắc, thế là bi kịch xảy ra khi, lại chắc là, cô, cậu ấy dùng lệnh thay thế, gõ một nhát tất cả Vô thành Vào, ôi làng nước ơi, biên tập văn chương mà thế thì đúng là "chết bỏ bu"...


vanconghung.com/2014/01/bien-tap-vien-si-nhuc-chu.html


Sau đây là thư của NXB Văn học gửi nhà văn Ngô Minh


NHÀ XUẤT BẢN VĂN HỌC


Số: 9/XBVH    


Hà Nội, ngày 22 tháng 01 năm 2014


Kính gửi: Nhà văn Ngô Minh.


Vừa qua, trên blog của ông có đăng bài viết “Biên tập viên Nhà xuất bản không biết chữ”, đề cập đến những lỗi “ngờ nghệch” trong việc biên tập tiểu thuyết Những dấu chân của Mẹ, tác giả Hà Khánh Linh, Nhà xuất bản Văn học xuất bản năm 2013. Cụ thể, toàn bộ chữ trong cuốn sách bị chữa thành chữ vào.


Trước hết Nhà xuất bản Văn học chân thành cảm ơn ông về những góp ý, phê bình hết sức kịp thời đối với những ấn phẩm của chúng tôi. Sau khi rà soát, kiểm tra lại bản bông và quy trình biên tập cuốn sách Những dấu chân của Mẹ, Nhà xuất bản Văn học phát hiện thấy đây hoàn toàn là lỗi kỹ thuật từ phía bộ phận chế bản, biên tập viên cuốn sách không hề sửa chữa chữ vô thành chữ vào.


 Nhà xuất bản Văn học đã có văn bản xin lỗi nhà văn Hà Khánh Linh về sai sót này. Hiện tại, Nhà xuất bản Văn học đã cho dừng phát hành và thu hồi cuốn sách Những dấu chân của Mẹ. Trong thời gian tới, Nhà xuất bản Văn học sẽ tiến hành sửa chữa và in lại cuốn sách này để đổi cho những khách hàng đã mua bản in bị sai sót.


Một lần nữa, Nhà xuất bản Văn học xin chân thành cảm ơn nhà văn Ngô Minh đã có những ý kiến phê bình, góp ý hết sức quý báu để Nhà xuất bản kịp thời phát hiện sai sót, góp phần nâng cao chất lượng sách văn học nhằm phục vụ bạn đọc ngày một tốt hơn.


Trân trọng.


Nguyễn Anh Vũ

bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Văn hóa ẩm thực: Phở - món đồ ăn bằng bánh thái nhỏ nấu với thịt bò - Trịnh Quang Dũng 11.12.2017
Văn hóa Ẩm thực: Phở Việt - Kỳ 3: Phở - Trịnh Quang Dũng 10.12.2017
Boris Pasternak Giải Nobel về văn học năm 1958 - Thân Trọng Sơn 09.12.2017
Bộ Tư lệnh Vùng 5 Hải quân - Tư liệu sưu tầm 02.12.2017
Pilates là gì? Lịch sử môn thể thao thời thượng Pilates - Triệu Thiên Hương 01.12.2017
Vĩnh biệt nhà văn Nguyễn Gia Nùng - Triệu Xuân 27.11.2017
Kỳ vọng cường quốc của Trung Quốc chỉ là 'lâu đài trên cát'? - Tư liệu 25.11.2017
Goncourt 2017 thuộc về nhà văn kiêm đạo diễn Eric Vuillard - Tư liệu 25.11.2017
Nhà văn Nguyễn Thị Anh Thư - Người luôn ẩn mình sau những trang văn - Đỗ Ngọc Yên 24.11.2017
Thầy trò đời nay với thầy trò xưa - Phan Khôi 19.11.2017
xem thêm »