tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 20198777
Thơ
21.04.2017
Đỗ Mục
Khiển hoài



遣懷 


落魄江湖載酒行,


楚腰纖細掌中輕。


十年一覺楊州夢,


贏得青樓薄倖名。


Khiển hoài


Lạc phách giang hồ tái tửu hành,


Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.


Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,


Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


Dịch nghĩa


Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu


Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay


Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu


Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


 


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Thành phố hoa phượng đỏ - Hải Như 17.08.2017
Ba bài thơ Hoàng Kim Vũ - Hoàng Kim Vũ 11.08.2017
Chùa Trấn Quốc - Nguyễn Quyết Thắng 09.08.2017
Tập thơ Kịch đời (3) - Nguyễn Lâm 08.08.2017
Tập thơ Kịch đời (2) - Nguyễn Lâm 08.08.2017
Tập thơ Kịch đời (1) - Nguyễn Lâm 08.08.2017
Chùm thơ Trần Lão Ham Vui (3) - Trần Nhương 06.08.2017
Chùm thơ Trần Lão Ham Vui (2) - Trần Nhương 06.08.2017
Chùm thơ Trần Lão Ham Vui (1) - Trần Nhương 05.08.2017
Chùm thơ của Trần Lão Ham Vui - Trần Nhương 05.08.2017
xem thêm »