tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 21595488
Thơ
21.04.2017
Đỗ Mục
Khiển hoài



遣懷 


落魄江湖載酒行,


楚腰纖細掌中輕。


十年一覺楊州夢,


贏得青樓薄倖名。


Khiển hoài


Lạc phách giang hồ tái tửu hành,


Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.


Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,


Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


Dịch nghĩa


Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu


Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay


Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu


Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


 


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Chùm thơ Trầm Hương - Trầm Hương 18.01.2018
Chùm thơ Lê Tuân - Lê Tuân 18.01.2018
Bình minh Tônglêsáp - Nguyễn Hồng Minh 08.01.2018
Nghĩa Kỳ - Lê Quang Sinh 07.01.2018
Chùm thơ La Mai Thi Gia - La Mai Thi Gia 07.01.2018
Một ngày xa em - Lê Quang Sinh 07.01.2018
Bản Thái bạn tôi - Lê Quang Sinh 07.01.2018
Bài thơ tình của lính - Trần Nhương 06.01.2018
Đêm Trinh - Nguyễn Vỹ 30.12.2017
Khâm Thiên - Lưu Quang Vũ 27.12.2017
xem thêm »