tiểu thuyết
truyện ngắn
thơ
lý luận phê bình văn học
những bài báo
điện ảnh, âm nhạc và hội họa
truyện dân gian VN và TG
Tư liệu sáng tác
tìm kiếm
BẠN ĐỒNG HÀNH
Khách thăm: 22638799
Thơ
21.04.2017
Đỗ Mục
Khiển hoài



遣懷 


落魄江湖載酒行,


楚腰纖細掌中輕。


十年一覺楊州夢,


贏得青樓薄倖名。


Khiển hoài


Lạc phách giang hồ tái tửu hành,


Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.


Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,


Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


Dịch nghĩa


Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu


Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay


Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu


Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


 


bản để in
Các tác phẩm đã đăng:Trở lại - Đầu trang
Mưa bóng mây - Huy Dung 22.05.2018
Tổ quốc của tình yêu - Trần Mạnh Hảo 21.05.2018
Tổ Quốc - Trần Mạnh Hảo 21.05.2018
Chúng con chiến đấu cho Người sống mãi, Việt Nam ơi! - Nam Hà 20.05.2018
Gửi Hà Nội - Nam Hà 20.05.2018
Hai bài thơ tình: Dầu hôn đầu, Múi bưởi - Lê Quang Sinh 18.05.2018
Tiếng chim tu hú - Anh Thơ 16.05.2018
Cây Bụt mọc trong vườn Bác (tiếp & hết) - Nguyễn Hưng Hải 13.05.2018
Cây Bụt mọc trong vườn Bác (2) - Nguyễn Hưng Hải 13.05.2018
Cây Bụt mọc trong vườn Bác (1) - Nguyễn Hưng Hải 13.05.2018
xem thêm »